Типология лексических ошибок

Типология лексических ошибок. Выбор слова без учета его значения. Нарушение лексической и семантической сочетаемости, контаминация; речевая недостаточность; речевая избыточность.

I.ТАБЛИЦА №8. Определение речевой ошибки и речевого недочета. Алгоритм устранения речевых ошибок. Типы и виды речевых ошибок, примеры.

Лексическая норма – это правила употребления слов в соответствии с их семантикой. Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. При нарушении нормы возникают различные речевые ошибки.

Знание лексической нормы оказывает непосредственное влияние на правильность речи — соответствие речи литературным нормам. Орфографические, пунктуационные, грамматические, орфоэпические ошибки отвлекают от содержания речи, затрудняют понимание, а порой и вовсе искажают смысл написанного или сказанного. Таким образом, знание лексической нормы обязательно для хорошей речи.

Сущность лексических ошибок: нарушение точности, ясности, логичности словоупотребления.

Алогизм – данный термин не имеет общепринятого определения. В целом его можно охарактеризовать как «ошибка, связанная с нарушением законов логики в речи».

Анахронизм –лексическая ошибка, связанная с перенесением современного слова или его значения на действительность прошлого или наоборот, немотивированное использование анахронизмов в современной речи. В результате нарушения хронологической точности употребления слов, связанных с определенной исторической эпохой, искажается смысл высказывания.

Подмена понятия –

Лексическая несочетаемость –лексическая ошибка, заключающаяся в нарушении говорящим правил соединения слов в словосочетание в соответствии с их значением.

Затуманивание смысла –

Тавтология –повторение в предложении однокоренных слов.

Плеоназм –лексическая ошибка, где значение одного слова дублирует смысловой компонент, входящий в значение другого слова.

Нанизывание падежей –синтаксическая конструкция, состоящая из ряда слов, стоящих в форме одного падежа, обычно родительного или творительного.

Неправильное образование формы слова –

Неправильное образование синтаксической структуры –

КОНТАМИНАЦИЯ — Либо ошибка, либо прием в разделе фразеологии — наложение, смешение двух устойчивых выражений (ФЕ). Пример – играть роль и иметь значение (играть значение). Это имеет роль в его профессиональном росте.

Алгоритм устранения лексических ошибок:

1. Установить, есть ли непреднамеренное нарушение нормы


2. Определить, какая норма нарушена

3. Определить тип ошибки

4. Предложить вариант правки

Стилистически маркированная и немаркированная лексика: функционально-стилевое расслоение лексики; эмоциональность, оценочность, экспрессивность слова; эмоционально-экспрессивная дифференциация лексики. Смешение стилей; канцеляризмы, речевые штампы и языковые стандарты; стилистическая ошибка и стилистический прием.

ТАБЛИЦА №5, 6, 16. Основные понятия стилистики. Стилистическое значение слова. Система стилевых и стилистических помет в словарях.

Лексика – это словарный состав языка. Лексикология – раздел науки, изучающий словарный состав языка. Лексическая система русского языка является подвижной, изменчивой.

Стилистически маркИрованная лексика – лексика, ограниченная в своем употреблении. Распространена не везде. Имеет еще и некий довесок – стилистическое значение. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д. Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки:

1. По форме речевой деятельности различают

а) Лексику, не ограниченную формой речевой деятельности

б) Лексику устной речи (в основном – разговорные слова)

в) Лексику письменной речи (книжную лексику)

2. По обстановке речевой деятельности различают

а) Лексику, не ограниченную характером обстановки

б) Официальную лексику

в) Торжественную лексику

г) Неофициальную

д) Фамильярную лексику

3. По эмоционально-оценочному отношению выделяют

а) Эмоционально нейтральную лексику

б) Эмоционально окрашенную лексику, т.е. лексику, передающую пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания


4. По литературному жанру различают

а) Жанрово неограниченную лексику (слова, используемые во всех жанрах литературных произведений)

б) Поэтическую, публицистическую лексику, научные термины, канцеляризмы

5. По соответствию общепринятой норме выделяют

а) Литературную лексику

б) Просторечную лексику

6. По социальной общности людей, использующих лексику, различают

а) Общенародную лексику

б) Социальные жаргонизмы, арготизмы

7. По профессиональной общности выделяют

а) Профессионально неограниченную лексику

б) Профессиональную лексику

8. По территориальной общности различают следующие типы лексики

а) Общенациональную, территориально неограниченную лексику

б) Территориально ограниченную лексику (диалектизмы)

9. По времени использования выделяют

а) Современную лексику

Лексика
Нейтральная Стилистически окрашенная
Общеупотре- бительная (стилистический ноль) Функциональная окраска Эмоционально-экспрессивная окраска
Книжная Разговорная Стилисти-чески высокая ~ низкая
Научная сфера Официально-деловая Публицис-тическая Разговорная речь

б) Устаревшую лексику (архаизмы)

Стилистическое значение (=коннотативное значение) — дополнительное значение наряду с лексическим и грамматическим. Нейтральная лексика стилистическим значением не обладает.

Чаще всего в слове функциональная и экспрессивная окраска совмещаются

Стилистически окрашенная лексика РЯ:

1) слова, в которых стилистическое значение является исконной частью значения

2) стилистическое значение привносится суффиксом или реже приставкой (луч — лучик)

3) слова обладают стилистическим значением только при их переносном значении

Смешение стилей:

Характерной особенностью современных публицистических текстов является стилистически не оправданное соединение книжной и разговорной лексики.

Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера.

В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать термины. В научных произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями.

Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения.

Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле.

Канцеляризмы — элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст. Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.

К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной

С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея — теперь она прописана в нашем городе). Таким образом, речевые штампы – это стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

Языковые стандарты — готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, стандарт не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации.

К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: Работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников, служба быта (питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.

Стилистические ошибки – разновидность речевых недочетов, в основе которых лежит неудачное использование экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языка, употребление иностилевых слов и выражений. Знание стилистических норм помогает избежать таких ошибок.

От стилистической ошибки следует отличать стилистический прием – преднамеренное отклонение от нормы с целью создания экспрессивной речи или актуализации части смысла (красноречивое молчание, золотое время, березке шепчет ветер).

Одной из самых распространенных стилистических ошибок является использование канцеляризмов и речевых штампов в повседневной речи.

Обсценная лексика — сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию.

Эта лексика может иметь разную степень оскорбительности, что отражается в ее названиях: грубопросторечная, несалонная лексика, непечатная, инвективная. Это грубые, вульгарные, бранные слова и обороты речи, используемые как прием оскорбления, смысл которого (функция) — вызвать у оскорбляемой стороны негативные чувства, причинить ей моральный ущерб, понизить уровень ее самооценки (понижение образа партнера), а также самоутвердиться. Еще одна функция оскорбления — заставить другую сторону изменить поведение, спровоцировать определенные действия со стороны адресата. А значит, инвективная лексика, во-первых, служит средством речевого воздействия на собеседника; во-вторых, является средством реализации конфронтационной (инвективной) стратегии.

Часто инвектива является реакцией на стрессовую ситуацию: например брань, вырвавшаяся у человека, ударившего себя молотком по пальцу или обнаружившего, что он опоздал на поезд.

Степень инвективности зависит:

1) от ситуации высказывания, в частности от субъекта речи, который актуализирует тот или иной смысл употребляемого слова. Так, нейтральное в прямом значении слово «змея» может быть комплиментом женщине при актуализации смысла «мудрая» и оскорблением при актуализации смысла «коварная, хитрая, злая»;

2) личностного восприятия адресатом слова в речи от того, какую коннотацию, «отягощающую» слово, воспринял он при его интерпретации. Оно может показаться ему нейтральным или оскорбительным;

3) этнокультурных традиций выражения тех или иных оценок: в русской культуре требуют осторожности образные сравнения — «бытовизмы»; не очень эстетично выглядят «зоологические» метафоры; сомнительны образно переосмысленные лексемы в качестве положительных оценок: «коровьи глаза», «взгляд львицы», «походка пантеры» и др.;

4) характера (степени интенсивности) реакции на оскорбление того, кому оно предназначено. Быстрая и «достойная» реакция — это не что иное, как смена ролей: адресат инвективы превращается в инвектанта, действующего по принципу «Сам дурак!», «На себя посмотри!» (а также непристойные варианты).

Использование такой лексики в речи без учета знаний партнера по коммуникации активизирует «зоны риска» в общении, провоцирует коммуникативные неудачи и речевые конфликты.

Как зоны риска потому что:

1) лексика не нейтральная

2) не можем использовать ее всегда. Потому что есть определенные группы людей, общаясь с которыми у нас сложились представления о том, что на эту лексику наложен запрет. Не можем использовать в официальной ситуации. Не можем использовать, когда в комнате дети/женщины. В присутствии пожилых людей. Если нарушаем запрет, то попадаем в зону риска (прежде всего в официальной ситуации).

Бранная и табуированная лексика является и зоной риска в отношениях между мужчиной и женщиной. Сказанное бранное слово может прекратить любые отношения с одного слова.

Характеристика русской лексики с точки зрения происхождения. Иноязычные слова в современной русской речи. Освоение заимствованных слов. Экзотизмы. Варваризмы. Мотивированные и немотивированные заимствования.

Русский язык– исторически сложившаяся языковая общность, генетически относится к группе восточнославянских языков, которые восходят к общему источнику – общеславянскому языку, общему и единому (в разной степени) для всех славянских племен.

Исконная лексика — объединяет лексику индоевропейского периода, общеславянского, восточнославянского и более позднего времени. Особое место занимает общеславянская лексика, по наблюдениям лингвистов, таких слов не более 2000, но это высокочастотные слова, составляющие приблизительно четверть слов в повседневном общении.

Тематические группы исконной лексики:

1) наименования родственных отношений + слова род, племя

2) наименования частей тела

3) наименования построек, поселений, орудий труда, предметов домашнего обихода (дом, село, окно, ведро, плот, нить, небо)

4) наименования продуктов питания и материалов (масло, мука, тесто, лен)

5) наименования животных, птиц, насекомых пресмыкающихся (гусь, баран, ворон, волк, заяц, змея, жаба)

6) наименования растений (ель, гриб, клен, ива, лопух, трава)

7) наименования явлений природы (буря, ветер, гроза, гром, дождь, мороз, жара)

8) наименования отрезков времени (утро, день, вечер, лето, весна, осень)

+ Слова в отвлеченными значениями (вера, жалость, беда, гнев, воля, правда, мысль, смерть, труд и т.д.)

Заимствование — один из способов пополнения лексики. Русский народ на протяжении своего существования встал в экономические, политические, культурные связи с другими народами, и заимствование — результат этих контактов. В основе заимствования лежит принцип целесообразности. В оригинальном языке заимствованных слов бывает не более 10-14% (в отдельные периоды около 20%), но основа самостоятельного языка — исконная лексика. «Чужие» слова расшифровывались по-разному: одни стали синонимами к русским (варваризмы), другие, обобщающие реалии, которых нет в русской действительности, имеют синонимов (экзотизмы)

Судьба старославянизмов:

— часть вытеснила исконно русские слова (пища -пыща, вещь — вечь)

— часть приобрела функциональную окраску и используется в научных и официально-деловых текстах (до востребования, притязание, соболезнование)

-долгое время были основной образование терминов (млекопитающие)

— часть имеет кареяды (соответствия) в современном русского литературном языке и характеризуется книжностью, приподнятостью, риторичностью (град, волосы, уста)

Употребление в речи:

1) создают книжную речь

2) называют реалии, чуждую нашей жизни

3) воссоздают колорит эпохи

4) создают речевой портрет

5) создают макароническую (неуместно насыщенную заимствованиями) речь

Функциональная характеристика заимствованных слов:

1) слова, ограниченные в употреблении — слова, сохранившие в разной степени свою «иноземность» (файл, холдинг, спрайт)

а) термины узкого употребления, не имеющие синонимов в русской речи (фонема, авизо, ассимиляция)

б) слова, используемый для обозначения национальной жизни других народов (экзотизмы) (арба, арык, талибы)

в) слова, сохранившие «родное» звучание и написание (c’est la vie — такова жизнь)

г) «жаргонные иностранцы» — слова, используемые как «модные» в определенных социальных слоях (фильм-хоррор, дреды)

2) слова не ограниченные в употреблении — слова, не выделяющиеся на фоне исконной лексики.

а) слова, утратившие какие бы то не было признаки нерусского происхождения (картинка, стул, кровать, утюг)

в) интернационализмы — слова, одинаково понимаемые в нескольких неблизкородых языках (террор, диктатура, телефон)

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

1. Появление новых слов из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, приставок, суффиксов).

2. В результате экономических, культурных, политических связей с другими народами в русский язык проникали новые слова-заимствования.

Лексика современного русского языка состоит из исконно русских слов (индоевропеизмы, общеславянская, восточнославянская, собственно русская лексика) и заимствованных слов (из славянских, неславянских языков, скандинавских, тюркских, латинских, греческих и других заимствований).

Основные причины заимствований:

1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий).

2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage — лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ, design — замысел, чертеж, проект); плейер (от англ, to play — играть) и русск. проигрыватель (плейер — компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель — аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).

Причины заимствования

1) языковые

а) отсутствие наименовавания предмета или явления (фотоаппарат, гамбургер, компьютер)

б) стремление к смысловой и стилистической дифференциации

в) действие закона речевой экономии (несгораемый шкаф — сейф)

2) соединение

а) осознание иняз слова более престижным

б) оценка заимствования как признаков КАКОГО-ТО развития

в) использование заимствований как эвфемизмов

г) влияние языковой моды

Условия заимствования:

1) Наличие контактов между языком донора и принимающим языком

2) готовность общества принимать заимствования

Оптимальным считается 13-17% заимствованных слов в языке. Процесс заимствований часть метафорически сравнимая с маятником («эффект маятника»)

Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: джигит, хурма, лаваш, доллар. Экзотизмы не имеют русских синонимов.

Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы не освоены русским языком, не закреплены в словарях и звучат как чужеродные, имеют синонимы в русском языке: тинейджер, апгрейд, бизнесмен. Речь, насыщенная варваризмами называется макаронической.

Признаки заимствованных слов

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон.

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль.

4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея.

7. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными (буквой «е»): модель , тест .

10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, барбекю.

(Основные правила произношения заимствованных слов:

Слабая редукция или ее отсутствие. В некоторых словах на месте О произносится : бомонд, трио, поэт.

В заимствованных именах собственных не происходит редукция и не происходит смягчение согласных перед Е: Вольтер, Шопен.

В некоторых словах в начале слова четко звучит : эгида, дуэлянт, эволюция.

Произнесение твердых/мягких согласных перед Е зависит от степени ассимиляции: полностью — только мягко (музей, брюнет, консервы, шинель); недавно заимствованные – только твердо (компьютер, принтер, шоумен, бутерброд); равноправные варианты – и так, и так (декан, сессия, бассейн, крем – крЭм — допустимая).

Из морфологических признаков наиболее важна несклоняемость: такси, кофе, пальто. К словообразовательным признакам относятся иноязычные приставки и суффиксы: дедукция, интервал, регресс; деканат, студент, редактор, техникум.

Одним из способов заимствования является калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

Кальки бывают:

Лексические, словообразовательные – возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: водород, кислород, небоскреб, правописание.

Семантические – исконные слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка: картина как «произведение живописи» и как «кинофильм» — калька английского многозначного слова picture.

Еще одним способом заимствования являются полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы: гуманность – латинский корень, русский суффикс –ОСТЬ: телевидение – греческая –ТЕЛЕ и русская – ВИДЕНИЕ основы.)

Мотивированные – слово, которое обозначает предмет, обозначения которого нет в нашей речи

Немотивированные – vice versa

В наше время новые заимствования связаны с научно-технической революцией, изменениями в сфере политики, экономики, культуры, с «американизацией», «компьютерным языком». Например, среди последних заимствований наиболее известными стали: айфон, ай-си-кью, холдинг, компьютер, блютус, бестселлер, виндсерфинг, аудитор, мониторинг и многие другие.

Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованию заимствованийв речи. Многие случаи употребления заимствований бессмысленны, люди стараются как можно больше употреблять их, лишь бы выглядеть престижно. Например, когда новые заимствования заменяют уже обрусевшие иностранные слова (дисплей – экран, хит – шлягер, шоу – зрелище) или исконно русские слова (виктория – победа, языковед – лингвист). Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС.

Ошибки в употреблении иноязычных словвозникают из-за незнания значения слов и их семантики. Это часто приводит к возникновению плеоназмов (свободная вакансия, самое оптимальное решение), грамматико-морфологических ошибок (с красивыми жалюзями), нарушению целесообразности высказывания (если не всей аудитории ясен смысл иноязычного слова).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *