Нормы словоупотребления

Нормы словоупотребления

Под нормами словоупотребления, или лексическими нормами, понимается правильность выбора слов и уместность их применения в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях.

Нормы словоупотребления требуют от говорящего вдумчивой оценки слова с точки зрения его значения, его мотивированности в контексте, а также с позиций его эстетической предназначенности.

Грамотное обращение со словом обеспечивает полное взаимопонимание, что и составляет суть языкового общения.

Культура речи на уровне лексики предусматривает анализ часто допускаемых ошибок:

— употребления слова без учета его семантики;

— нарушения лексической сочетаемости;

— неправильного выбора синонимов, многозначных слов;

— неверного употребления антонимов, омонимов, смешения паронимов;

— неразличения стилистических вариантов слов.

1. Смысловая точность речи. Выбор слова

Слово – основа для понимания речи. Правильное употребление слов представляет собой необходимое условие информативной ценности текста, его действенности. «Неясность речи есть неизменный признак неясности мысли», — утверждал Л. Толстой. Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой, то есть значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение. Называя реалии окружающего мира, слово вызывает в сознании, в памяти некоторую информацию, определенное понятие.

Точность, ясность – важнейшие характеристики правильной речи. Неверный выбор слова искажает смысл высказывания.

Например: Начало 2002 года было отмечено ухудшением климатических условий – метелями, резким понижением температуры (вместо погодных условий: климат за год измениться не может).

Платиновые термометры сопротивления работают в сложных условиях (вместо применяются).

Я хочу продолжить семейную династию и потому решил стать офицером (вместо традицию).

Мы обращаем главное внимание на развитие качества продукции (вместо заботимся об улучшении).

Из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм – нарушение хронологической характеристики в лексическом значении:

В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово митинг появилось значительно позднее, в Англии).

В XVIII веке в Ленинграде было закрыто несколько типографий (вместо Ленинград следовало употребить Петербург).

Часто родовое наименование употребляется вместо видового для того, чтобы придать высказыванию впечатление «важности». К. И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» вспоминал, как редактировали текст при подготовке радиопередачи к эфиру. Участник передачи хотел сказать: «Прошли сильные дожди». Ему посоветовали более «культурный» вариант: «Выпали обильные осадки». Подобное необоснованное пристрастие к родовым наименованиям наблюдается слишком часто. Атмосферными осадками называют дожди, ливни, изморось, снег, метель; зелеными насаждениями — сирень, жасмин, черемуху. Используются выражения парковая зона вместо парк, сквер, роща, лесок; загородная зона вместо пригород, поселок, станция. Подобные выражения делают речь бесцветной, казенной.

Логичность – один из существенных признаков коммуникативно полноценной речи. Тот, кто не следит за развитием мысли, допускает ошибки, серьезно затрудняющие общение. Логические погрешности, вызванные неудачным выбором слов или выражений, обусловлены разными обстоятельствами. Это низкая культура мышления, слабое владение излагаемым материалом, употребление слов и выражений без понимания их смысла.

Алогизм – сопоставление несопоставимых понятий. Часто алогизм бывает причиной речевой недостаточности. Например:

Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с другими научными статьями. Следует написать: Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, несвойственных синтаксису других научных статей.

Испытательное гидравлическое давление обычно повышается по сравнению с бесшовными трубами вместо Гидравлическое давление при испытании сварных труб обычно несколько выше, чем при испытании бесшовных труб.

Поломку в машине можно сравнить с нездоровым человеком, а слесаря – с врачом вместо Поломку в машине можно сравнить с заболеванием человека, а слесаря – с врачом.

Причиной нелогичности может стать подмена понятия:

Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. На самом деле демонстрируется не название, а фильм.

Радушные хозяева потчуют гостей разнообразным подбором национальных блюд (вместо разнообразными национальными блюдами).

Мороз, а работа кипит, потому что работники аэропорта устали от такого продолжительного времени нелетной погоды (вместо работникам надоело вынужденное бездействие во время нелетной погоды.

Нелогичной нашу речь делает неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий:

В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку (вместо на помощь больному, ведь в медицинской помощи нуждаются не только дети).

При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (вместо от каждой коровы).

Употребление слов без учета их семантики может стать причиной нелогичности и даже абсурдности выражения:

Я знаю, что еще живы предки А. С. Пушкина (вместо потомки).

…И стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечном саване (вместо фате).

Необходимо устранить пороки изготовленных деталей (вместо дефекты).

Искажения не превосходят 10% (вместо не превышают).

Причина нелогичности иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий:

Нужно подумать о кормах на зиму для общественного животноводства (вместо для животных, для скота).

Нам рассказали о писателе и прочитали отрывки из его творчества (вместо из его произведений).

Новогодняя елки стала любимым праздником нашего детства (вместо наших детей).

Нормы словоупотребления. Точность речи

⇐ ПредыдущаяСтр 9 из 19

Справка. Лексические нормы (нормы словоупотребления)― это 1) пра­вильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме; 2) употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке; 3) уместность его использования в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях.

Антонимы – слова с противоположным значением.

Омонимы – слова, которые совпадают по звучанию (написанию), но имеют разный смысл. Возможность употребления омонимов в одном и том же контексте создает двусмысленность.

Паронимы – близкие, но не тождественные по звучанию однокоренные слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной грамматической катего­рии.Примеры паронимов: адресат – адресант, гармонический – гармоничный, выборный – выборочный, дружеский – дружественный, описка – отписка, осво­ить – усвоить, представление – предоставление, эффективный – эффектный.

Полисемия – многозначность. Большая часть слов в русском языке – слова многозначные. Значения многозначного слова реализуются в разных контекстах.

Плеоназм – смысловая избыточность сочетания слов или сложного слова, ко­гда составные части значат одно и то же или содержат один и тот же смысловой компонент; например: *памятный сувенир (сувенир – «подарок на память»). С точки зрения языковой нормы лексический плеоназм, как правило, недопустим. Некоторые плеонастические сочетания, однако, закрепились в языке, например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»)

Синонимы – слова, различные по звучанию (написанию), но близкие или тож­дественные по значению. Большинство синонимов различается либо оттенками смысла (ср.: способный – талантливый – гениальный), либо сферой употребле­ния и/или экспрессивной окраской (ср.: похитить – украсть – стащить).

Тавтология – это неоправданная избыточность выражения. К тавтологии от­носят стечение в одной фразе нескольких однокоренных слов: проливной ливень, сгруппировать в группы, нарисовать рисунок и т.п. Тавтологичны неправильные грамматические формы: *более красивее (можно: красивее или более красивый); *самый наилучший (можно: самый лучший или наилучший).

Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности.

Задание 1. Определите значение слова гололед в стихотворении В. Высоц­кого. Как вы считаете, является ли это значение словарным? Как называется использованный автором прием, связанный с употреблением данного слова? Какую роль играет этот прием в тексте? Зачем автор повторяет слово голо­лед несколько раз?

Гололед на земле, гололед, Целый год напролет гололед, Будто нет ни весны, ни лета. Чем-то скользким покрыта планета. Люди, падая, бьются об лед, Гололед на земле, гололед, Целый год напролет гололед.

Задание 2.В приведенном ниже фрагменте заполните пропуски.

1. … –человек, занимающийся выведением новых и улучшением существую­щих сортов растений.

2. … –человек, организующий и пропагандирующий здоровый образ жизни.

3. … –человек, занимающийся изучением культуры и истории народа.

4. …– предприниматель, организатор производства, специалист по управле­нию, руководитель, администратор.

5. … –человек, организующий постановку кинофильма или спектакля и осуще­ствляющий финансовый контроль над ней.

6. … – лицо, выступающее посредником при заключении сделок на бирже.

Задание 3.Закончите начатые фразы подходящими словарными словами из списка, ставя их в нужную форму:

1. Каждый из нас, склонных к роскоши и праздности, в душе немного … .

2. Не только женщины, желающие освободиться от ограничений, зависимости и добиться равных прав, добиваются … .

3. О литературном, музыкальном и ином творческом воровстве говорят … .

4. О постепенном, но неуклонном ухудшении, разрушении говорят … .

5. Исключительное право человека или организации – это … .

6. Тех, кто стремится к отделению от целого, называют … .

Задание 4.А.И. Солженицын в своем «Словаре языкового расширения», ос­нованном на Словаре Даля, предлагает и возможное замещение некоторых заим­ствованных слов русскими. Догадайтесь, для каких иностранных слов предла­гаются следующие эквиваленты. Образец: Оплечье, наплечник – аксельбант

Супротень –…;наймы, прокат, кортома –…; покачень, коромысло – …; баляс­ник, обнос – …; пустогруз, огрузка – …

Задание 5.Некоторые существительные во множественном числе приоб­ретают новое значение, например: отход (отбытие) – отходы (остатки ка­кого-либо производства); запрос (требование) – запросы (потребности, инте­ресы). Подберите несколько своих примеров. В случае затруднения обращай­тесь к словарю. Составьте с данными словами предложения, где бы реализова­лось точное значение слов.

Задание 6.Пользуясь толковым словарем, определите значение слов ино­язычного происхождения. Разбейте слова на тематические группы. Напишите сочинение-миниатюру на одну из тем.

Задание 7.Выявите различия в значении и употреблении синонимов. Из данного списка выпишите цифры, фиксирующие идеографические синонимы (различающиеся оттенками значения):

1) возражать – противоречить – перечить – прекословить; 2) говорить – лепе­тать – шептать; 3) лингвистика – языкознание; 4) насмешливый – иронический – саркастический; 5) предсказание – прогноз; 6) скамья – скамейка.

Задание 8.Укажите синонимы слова умереть в отрывке из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

― Умерла Клавдия Ивановна, ― сообщил заказчик.

― Ну, царство небесное, ― согласился Безенчук.

― Преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда преставля­ются… Или богу душу отдают, ― это смотря какая старушка. Ваша, например, ма­ленькая и в теле, ― значит преставилась. А, например, которая покрупнее да по­худее – та, считается, богу душу отдает…

― То есть как это считается? У кого это считается?

― У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвы­шенного роста, хотя и худой. Вы, считаетесь, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, зна­чит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие, когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то счита­ется, что дуба отдают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышал, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

― Ну, когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

― Я человек маленький. Скажут: «гикнулся Безенчук». А больше ничего не ска­жут. – И строго добавил: ― Мне дуба дать или сыграть в ящик – невозможно: у меня комплекция мелкая.

Задание 9.Прочитайте словарные статьи и проанализируйте синонимиче­ский ряд, предложенный в них.

А. Составьте словосочетания или предложения со словами из заданного ряда словарной статьи.

Б. Составьте словосочетания, открыв скобки. Замените заглавное слово в словосочетании на синоним, чтобы выражение стало более точным, вырази­тельным. В каких сочетаниях это невозможно сделать? Ответ мотивируйте.

Белый (бумага, парус, хлеб, гриб, вино, офицер, человек, горячка, танец, стихи, билет, день, простыня, лицо, шея, гора, снег);

В. Найдите ошибки в выражениях, связанных с неточным употреблением синонимов.

Эта девочка оставила о себе красивое впечатление. Ее щеки стали чистыми, краска исчезла с лица, и она упала в обморок. Я делаю чисто сердечное призна­ние. Ее шея была чистой как у лебедя. Красные люди сражались в гражданскую с белыми. На свободу Андрей вышел с белыми руками, красной душой и чистой совестью. Не позабыты нами чистые уральские виды спорта: морское троеборье, охота на лис и парусный спорт.

Задание 10.Подберите к устаревшим словам синонимы, эквиваленты в со­временном русском языке.

Очи, чело, ланиты, взалкать, уста, перст, брань, глаголет, льзя, зрачный, бра­добрей, шуя, выя, влачился, десница, виждь, внемли.

Задание 11. Вставьте вместо точек соответствующие синонимы с общим значением «приезжать»: прикатить, притащиться, прилететь, подъезжать, приехать, примчаться.

Между тем стали … гости. … предводитель – тонкое и хилое существо, чрез­вычайно похожее на общипанную птицу. … офицеры ближнего полка – люди все ловкие и душистые. … на любительской тройке хват-полковник из бывших гвар­дейских. … в дряхлой карете, на костлявых одрах, дряхлый, но тем не менее ав­тор неудобочитаемой заграничной брошюры. … сановник, недавно сдвинутый с позиции, а потому и красный, как пион, щепетильный и неподвижный, но чисто­плотный до приторности и тупой как бревно (Эртель).

Задание 12. Прочитайте и проанализируйте антонимические пары из сло­варя антонимов. Составьте предложения, где бы правильно и полно реализова­лось значение предложенных антонимов.

СВЕ′ЖИЙ – СОЛЁНЫЙ

Свежий – не подвергшийся какой-либо обработке.

Соленый – приготовленный впрок с солью, в растворе соли.

СВЕ′ЖИЙ – СТА′РЫЙ

Свежий – не бывший в употреблении.

Старый – давно находящийся в употреблении.

СВЕ′ЖИЙ – СУШЁНЫЙ

Свежий – не подвергшийся какой-либо обработке.

Сушеный – подвергшийся сушке, приготовленный посредством сушки, вяленья.

СВЕ′ЖИЙ – ТЁПЛЫЙ

Свежий – довольно холодный, прохладный.

Теплый – с повышенной температурой воздуха; без холодов.

СВЕ′ЖИЙ – ТУ′ХЛЫЙ

Свежий – только что полученный, не потерявший своих естественных хороших качеств.

Тухлый – загнивший и издающий дурной запах.

СВЕ′ЖИЙ – УСТА′ЛЫЙ

Свежий – не бывший в употреблении, еще не применявшийся, не использованный.

Усталый – ослабевший от продолжительной работы, деятельности, движения, испытывающий утомление, слабость.

СВЕ′ЖИЙ – ЧЁРСТВЫЙ

Свежий – недавно приготовленный, не потерявший своих хороших качеств.

Черствый – утративший мягкость, свежесть; засохший затвердевший.

СВЕ′ЖИЙ ― ШАБЛО′ННЫЙ

Свежий – впервые высказанный. Примененный; оригинальный.

Шаблонный – принятый за образец, которому все подражают; банальный, избитый.

Задание 13. Подберите различные антонимы к многозначным словам:

Задание 14. Устраните ошибки, связанные с немотивированным использо­ванием слов, противоположных по значению.

1. Силясь побороть слабость, она шла вперед. 2. Скромность взяла верх, и он не вошел в комнату, а сошел вниз по ступенькам. 3. Молодой человек вошел в ком­нату, где сидел старый человек. 4. Отсутствует наличие стульев. 5. Скрытые в земле ископаемые еще не открыты. 6. Недостоверные факты должны нас насто­раживать. 7. Он открыто признался в том, что было скрыто от нас. 8. Бездействие может привести к аварии, также как и неправильное действие.

Задание 15. Подберите не менее 5 пословиц, в основе которых лежит ан­тонимическая пара.

Задание 16. Определите значение омонимов. Составьте предложения с ка­ждым из слов. За справкой обращайтесь к словарю.

Завод¹ – завод², пара¹ – пара², править¹ – править²; выдержка, занять, класс, мир, нота, среда, точка, язык.

Задание 17.Отгадайте загадки, в основе которых лежит омонимия.

1. У каких быков нет ни хвостов, ни рогов? 2. Какие кошки мышей не ловят? 3. В бою рубят, а после боя развлекают? 4. Оружье, фрукты, камни-самоцветы – одно названье – разные предметы?

Задание 18.В предложенных высказываниях найдите слова-паронимы, опре­делите их сущность и функцию, которую они выполняют в тексте. Дополните список своими примерами (вспомните фрагменты из произведений известных вам авторов или народные поговорки со словами-паронимами).

1. Мирская молва, что морская волна (народная мудрость).

2. Сибиряки! Молва не врет, –

Хоть с бору, с сосенки народ,

Хоть сборный он, зато отборный (А. Твардовский).

Задание 19.Выделите среди указанных пар слов: 1) синонимы; 2) паронимы; 3) грамматические варианты слов; 4) стилистические варианты слов:

Лиса – лисица, поиски – происки, жакет – жакетка, человек – люди, строка – строчка, экономический – экономичный, избыток – излишек.

Задание 20. Определите, в каких словосочетаниях выделенные слова – омо­нимы (А), а в каких – разные значения многозначного слова (Б). Ответ офор­мите в виде теста, указывая номер предложения и соответствующую букву.

1. Гранатовый браслет – гранатовый сок. 2. Магнитофонная лента – лента шоссе. 3. Заставить мебелью – заставить выучить урок. 4. Перевести текст – перевести библиотеку в другое здание. 5. Желтый лист – больничный лист. 6. Найти обрыв в проводах – крутой обрыв. 7. Клубы дыма – клубы по интересам

Задание 21. Составьте словосочетания из данных паронимов и слов, поме­щенных в скобках.

Задание 22. Определите значение каждого из пары слов-паронимов. Со­ставьте предложения, реализуя правильное значение слов-паронимов в контек­сте. Примеры паронимов:

Адресат – адресант. Выборный – выборочный. Гармонический – гармоничный. Демократический – демократичный. Добровольный – добровольческий. Дружеский – дружественный. Духовный – душевный. Историчный – исторический. Комический – комичный. Критический – критичный. Летальный – летательный. Логический – логичный. Методический – методичный. Невежа – невежда. Нестерпимый – нетер­пимый. Опасный – опасливый. Органический – органичный. Персона – персонаж. Представить – предоставить. Политический – политичный. Понятливый – понят­ный. Представление – предоставление. Реалистический – реалистичный. Скрытый – скрытный. Статус – статут. Тактичный – тактический. Удачливый – удачный. Фак­тический – фактичный.

Задание 23. Устраните в предложениях плеоназмы и тавтологию.

1. Рабочие вновь возобновили работу в сентябре месяце. 2. Многие старые интеллигенты после революции эмигрировали за границу. 3. Эти успехи – следст­вие улучшения агротехники возделывания сельскохозяйственных культур. 4. Ему мало на подготовку полчаса времени. 5. Надо расширять кругозор знаний у уча­щихся. 6. Новое кафе привлекает своим внутренним интерьером. 7. Часами стоят у окон пассажиры, любуясь пейзажем местности, по которой мчится поезд. 8. По­сле войны у этой женщины не осталось личной семьи. 9. Всюду наблюдается не­виданный и небывалый трудовой подъем. 10. Состояние детского транспортного травматизма в районе вызывает серьезную тревогу.

Задание 24. Какие языковые явления послужили источником словесной игры? Укажите каламбуры.

1. На политической кухне не все котелки варят. 2. Не по зубам чаще всего ока­зывается пища для ума. 3. И первые ласточки способны петь лебединые песни. 4. Самые здоровые сердца у бессердечных. 5. Вначале охотятся за сенсацией, а потом несут дичь.

6. – Можно, я вас перебью?

– У нас нет времени!

– Ничего, у меня «Калашников».

7. – Больной, лежите: вам необходим уход врача!

– Вот и уходите, и побыстрее!

Задание 25. Укажите, в каких случаях лексическая сочетаемость нарушена намеренно и какие из приведенных плеонастических словосочетаний закрепи­лись в языке, а какие противоречат языковой норме.

Народная демократия, экспонаты выставки, букинистическая книга, свободная вакансия, прейскурант цен, народный фольклор, монументальный памятник, габа­ритные размеры, реальная действительность, практика работы, частная собст­венность, ночная серенада, пернатые птицы, три единственные дочери, демоби­лизация из армии, преобладающее большинство, жестикулировать руками, оче­видное-невероятное.

Задание 26.В приведенных ниже высказываниях найдите лексические ошибки, расположите их в такой последовательности:

А. Использование слова в несвойственном ему значении.

Б. Неудачный выбор слова или выражения из синонимичного ряда.

В. Неудачное использование антонимов.

Г. Плеоназм.

Д. Смешение паронимов.

Е. Тавтология.

Ж. Анахронизм.

Предложите исправленные варианты.

1. Редактор у нас демократический: ко всем работникам одинаково уважи­тельно относится. 2. На заводском дворе стояла длинная кавалькада готовых к отправке коробок с уникальным оборудованием. 3. Скромность взяла верх, и он не вошел в комнату, а спустился вниз по ступенькам. 4. Саша еще до войны прибивал девочкам отвалившиеся на дискотеке каблучки. 5. Дряхлость страшна не сама по себе, страшно остаться одиноким. 6. Команда уже второй год завоевывает в со­ревновании первое место и призовой кубок. 7. В результате очередного социаль­ного эксперимента наши экономисты пришли к неутешительным результатам.

Задание 27.Найдите соответствие типа ошибки и предложения, в кото­ром она встречается. Например: 8 – А

А – тавтология;

Б – незнание значения слова;

В – неоправданное употребление эмоционально-окрашенной лексики;

Г – нарушение логической сочетаемости слов;

Д – возникновение двусмысленности;

Е – неоправданное использование заимствованного слова;

Ж – смешение паронимов.

1. В прошлом году выдался неурожайный год.

2. Самолеты значительно укоротили путь от Камчатки до Москвы.

3. В последние годы в нашем обществе отмечается упадок речи.

4. Мы каждый месяц платим абонементную плату за радиоточку.

5. Мы просмотрели расчеты по установке нового генератора.

6. Как показал отборочный турнир, финские спортсменки остаются самыми серьезными оппонентами нашим лыжницам.

Задание 28.Речевые ошибки допущены в предложениях:

1. В душе Наташи Ростовой накапливается противоречие к поведению Элен. 2. Научная абстракция базируется только на наблюдении и эксперименте. 3. Его поведение навсегда стало басней во языцех. 4. Серебряный век подарил нам плеяду выдающихся мастеров художественного слова. 5. Этих двоих нерадивых студенток хорошо знали в деканате. 6. Сообщение о случившемся на границе бы­стро стало достоянием служб информации. 7. Перед праздником магазин прово­дит распродажу бытовой техники. 8. Сборник представил страницы начинающим поэтам.

Введение

1.Понятие нормы

2.Ошибки словоупотребления

3.Стилистическая оценка многословия

4. Речевая недостаточность

Заключение

Список используемой литературы

ВВЕДЕНИЕ

В данной работе мы рассмотрим такой аспект использования русского языка, который называется нормой словоупотребления. Не редко в современном обществе, в быту, со страниц книг и журналов, других средств массовой информации можно проследить способы использования слов, типичные ошибки, стиль и грамотность речи. Эти ошибки словоупотребления встречаются не только в повседневной жизни, где они не имеют большого значения, но и в нормативно правовых документах, законах, постановлениях. Неточность формулировки таких документов влечет за собой большие последствия. Например, ошибочность формулировки статьи Налогового кодекса ведет к невозможности её правомерного исполнения.

Повышая уровень своей культуры, соблюдая правильность построения предложений, корректность употребления слов, мы делаем нашу речь богаче выразительнее.

Так в чем заключается правильность речи? Правильность речи — качество речи, состоящее в соответствии её звуковой (орфографической), лексической и грамматической структуры принятым в языке литературным нормам. Правильность является базовым качеством речи, обеспечивающим придание речи других, более сложных качеств, таких как выразительность, богатство, логичность.

Для рассмотрения поставленной задачи необходимо раскрыть понятие норм в русском языке, определить их источники, выявить и разобрать наиболее типичные ошибки.

ПОНЯТИИ НОРМЫ

Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы)- это правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как: соответствие структуре языка. Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их не возможно реформировать административным путём. Деятельность ученых — языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом — они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.

К основным источникам языковой нормы относятся: произведения писателей — классиков; произведения современных писателей, продолжающих классические традиции; публикации средств массовой информации; общепринятое современное употребление; данные лингвистических исследований. Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие употреблению, обычаю возможностям языковой системы. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций — культурную.Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализации языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации.

ОШИБКИ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ

С развитием компьютерных технологий многие люди стали пренебрежительно относиться к правилам русского языка. Так или иначе, но сегодня даже среди журналистов и прочей пишущей братии не редкость люди, допускающие грубейшие грамматические и стилистические ошибки, не вполне понимающие значение используемых ими слов. Не стоит надеяться на программы для автоматической проверки правописания. Есть много типов ошибок, исправить которые speller просто не в состоянии. Это ошибки, связанные с неправильным употреблением слов: все слова в тексте написаны грамотно, но не сочетаются между собой, так что текст в целом получается не грамотным, зачастую — нелепый и смешной, порой же весь смысл текста меняется. «Вронский был любителем Анны Карениной», «Онегин мочился духами», «старик положил лису в сани и тронулся», — ни одну из этих ошибок компьютер исправить не в состоянии. Ошибки подобного рода часто встречаются в текстах — как в Internet, так и в прессе, в школьных сочинениях, студенческих рефератах и т.д.

Все ошибки словоупотребления можно разделить на несколько основных групп: Использование слов в неправильном значении; недостаток слов ( лексическая неполнота);избыток слов; несовместимость слов друг с другом; искажение устойчивых словосочетаний; употребление не понятных читателю слов; употребление канцеляризмов и штампов.

Первая ошибка заключается в том, что человек с небогатым словарным запасом зачастую использует слова неправильно, что означают, и, придавая им какой — то смысл, которого они на самом деле не несут. Наиболее грубой разновидностью этой ошибки является использование совершенно не подходящего слова. Классическим примером является фраза из «12 стульев» Ильфа и Петрова: «Волны падали вниз стремительным домкратом». Персонаж, сказавший эту фразу, считал, что «домкрат» — это нечто, что падает. На самом же деле — это механизм, позволяющий приподнять что-то тяжелое. Другой пример: «В душе Андрея накапливалось противоречие к войне». На самом деле речь могла идти о раздражении по отношению к войне, о неприятии войны, об отвращении к войне — но никак не о «противоречии» к ней. Чаще же встречаются две другие разновидности этой ошибки. Первая — использование созвучного слова (паронима): «сытый» (поевший, не голодный) вместо «сытный» (питательный, способный насытить), «генеральский» (принадлежавший генералу) вместо «генеральный» (главный, основной), «поменять» (обменять что-то на что-то) и т.п. Вторая — использование слова, близкого по смыслу (синонима), но неприменимого в данном случае: «милая ухмылка» (ухмылкой называют улыбку с отрицательным оттенком: злорадную, издевательскую и т.п.), «тесные глаза» ( вместо «узкие»), «часы торопятся» (вместо «спешат»), «собака задрала ногу» (вместо «лапу») и т.п.

Эту ошибку часто допускают люди , для которых русский язык не является родным. Чтобы избежать этой ошибки, надо стараться не использовать в тексте слова, смысл которых не известен или не вполне понятен. Если есть неуверенность относительно точного значения того или иного слова, лучше проверить его по словарю, либо заменить его другим словом. Недостаток слов (лексическая неполнота):Многие слова русского языка не могут быть использованы сами по себе, без дополнительного слова. Нельзя сказать «снилось», не пояснив, что именно снилось, нельзя сказать «осознать», «загладить», «нарушить» или «устранить», не указав при этом, что именно. Избыток слов (плеонастичность): Многословие (плеоназмом) называется ошибка, при которой в предложении используются слова, повторяющие смысл других слов и потому излишние. Например, если в сводке новостей звучат слова «незаконное бандформирование» — это яркий пример многословия, так как нет смысла подчеркивать незаконность «бандформирования»: оно не может быть законным. Точно так же, как не может быть законным «преступление». Другие примеры: «подняться вверх» ( а куда еще подниматься можно?), «свободная вакансия» ( слово «вакансия» означает «свободная должность» или «свободное рабочее место»), «народный фольклор» — «народное творчество».

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА МНОГОСЛОВИЯ.

Не нужно быть лингвистом, чтобы заметить неоправданное употребление слов, завершающие эти высказывания: он был мертв и не скрывал этого… Их предводитель умер, и они выбрали нового из числа живущих (из детективных романов). Эти примеры убедительно показывают абсурдность многословия, или, как сказал бы стилист, речевой избыточности. Мы часто впадаем в этот грех, если не следим за речью. Да и думает ли о красоте слога несчастный, которого усадили писать заявление? Вот и выходит из под его пера: «Мною обнаружен повесившийся труп мертвого человека». Но автору детектива такое простить нельзя.

Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: «я пишу длинно, потому что у меня нет временим написать коротко». В этом парадоксальном заявлении глубокий смысл, потому что небрежность и беспомощность автора обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. М. Горький, рассказывая о труде писателя, дается не легко: «Краткость — сестра таланта», — утверждал А.П. Чехов. Все это необходимо помнить тому, кто хочет совершенствовать свой слог.Экономное, точное выражение мысли — важнейшее требование стилистики, которое мы, к сожалению, так часто не выполняем. Не будем ходить далеко за примером, обратимся к стилю ученических сочинений. В числе стилистических недочетов в них постоянно приходиться многословие: «Силы «темного царства» объединились воедино против бросившей им вызов натуры, стремящейся вырваться на свободу из затхлого мира»; «Жителигорода Калинова живут однообразной, безрадостной жизнью». Так употребление однокоренных слов порождает тавтологию (в переводе с греческого этот термин означает «то же самое слово»). Вы помните классический пример тавтологии — «масло Масляное»? А вот другие, которые не придуманы, а взяты из самой жизни: «Можно спросить вопрос?», «Например, такой пример», «Это явление является…»; «Безупречный в деле служения своему делу», «Закономерно вытекает закономерность», «умножить во много раз», «возобновить вновь».Продолжим свои наблюдения над многословием в ученических работах. В сочинение читаем: «Катерина, заранее предчувствует свою гибель… Она не может возвратиться обратно в дом Кабановых и лучше предпочитает гибель повседневной обыденности безрадостной тоскливой жизни, в которой бесполезно пропадают все благородные порывы ее возвышенной души».

Мы выделили словосочетания, в которых употреблены ненужные уточняющие слова. Такая форма многословия получила название плеоназм (от греческого плеоназмос — излишество).

Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, темный мрак), — лишних обстоятельств (вернуться обратно, упал вниз), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершите выполнить задание). Зачем объяснять вещи, которые и без того понятны: «Ваня и Петя вдвоем вместе пели одну песню»; » Он говорил, жестикулируя руками»; «Макет, который так клеили ребята, Вадим топтал ногами». Исключите выделенные слова, и смысл нисколько не пострадает.

М.Горький, читая произведения начинающих писателей, обращал внимание на многословие. Например, ему не понравился отрывок: «Работали молча, без слов. В продолжении двух часов рытья окопов, работавшие рядом бойцы, не обменялись ни единым словом». М.Горький заметил: «Какой смысл писать «молча, без слов», когда ведь ясно, что, если человек молчит, он не говорит». В другом случае против слов «красноармеец бредил о своей родной семье» М.Горький указал: «Не следует удваивать «своей, родной». Подобные же исправления в рукописях молодых авторов делал и А.П.Чехов. Так, он подчеркнул «неловкое выражение» страсть к графомании и объяснил: «Не годится, потому что слово графомания уже в себе понятие страсть».

В нашей речи часто встречаются такие выражения, как например, сочетания: в мае месяце, так например, планы на будущее, неиспользованные резервы, простаивать без дела, поступательное движение вперед.

Речевую избыточность порождает и соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен, движущий лейтмотив, биография жизни, демобилизоваться из армии). В таких случаях говорят о скрытой тавтологии, так как русское слово повторяет значение заимствованного. Например, сувенир — французское слово, означающее «подарок на память», «вещь, связанная с воспоминаниями», и к нему еще добавляют памятный, биография — греческое слово, означающие «жизнеописание», поэтому уточняющие слова при них неуместны.

Однако некоторые сочетания подобного типа все же закрепляются в языке, что обычно связано изменением значений входящие в них слов. Примером утраты тавтологии может быть сочетание период времени. Лингвисты прошлого считали это выражение избыточным, так как греческое по происхождению слово период значит «время». Однако постепенно это слово стало обозначать «промежуток времени», что сделало возможным закрепление его в названном сочетании. Из других, вначале избыточных словосочетаний закрепились такие: реальная действительность, монументальный памятник, экспонаты выставки, букинистическая книга и некоторые другие. В них определения перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в существительном.

Не только скрытую, но и явную тавтологию, порой приходиться признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады, загадать загадку, постелить постель и т.д. Более того, иногда писатели намеренно прибегают к тавтологии. Вы помните название интересной книги о языке «Живой как жизнь» К.И.Чуковского? Ее автор в качестве заглавия использовал крылатые слова Н.В. Гоголя, который с жизнью сравнивал вечно развивающийся, обновляющий организм — национальный язык. Как же отнестись в этом случае к повторению однокоренных слов? Это случайность, небрежность? Нет, это повторение, конечно, не случайно, оно оправдано как стилистический прием, увеличивающий действительность речи.

В художественных произведениях не редко и плеоназмы используются для усиления выразительности речи, например: Не оборачивайся, Эвридика, назад, в провал беспамятного сна. (П. Антокольский).

В устном народном творчестве особой стилистической приметой стали такие плеонастические сочетания, как путь — дороженька, море — окиян, грусть — тоска, в них соединяются синонимы или близкие по значению слова. Ярким стилистическим приемом может быть и тавтология. Так, усиливают действенность речи, получившие устойчивый характер сочетания сослужить службу, всякая всячина, горе горькое и подобные.

Юмористы используют тавтологические сочетания с целью каламбура: сталкивая однокоренные слова, они подчеркивают их смысловую общность. Вспомните у Н.В.Гоголя его знаменитое: Извольте вам этого не позволить или у М.Е.Салтыкова — Щедрина : Писатель пописывает, а читатель почитывает. Подобную же «смешную» тавтологию находим у В.Маяковского: Все хороню: поэт поет, критик занимается критикой. В юмористических текстах нагромождение одинаковых слов и выражений отражает комизм описываемой ситуации. Как тут не вспомнить название фильма «Я знаю, что ты знаешь, что я знаю»!

К тавтологии, как к средству усилены выразительности речи, часто прибегают поэты: И вдруг белым — бела березка в угрюмом ельнике одна. ( В. Солоухин); публицисты употребляют тавтологические сочетания, чтобы подчеркнуть особо важные понятия: Все меньше у природы остается не разгаданных загадок. Важную смысловую функцию выполняет тавтология в заголовках газетных статей: «Крайности Крайнего Севера»; «Случаен ли несчастный случай?»; «Устарел ли старина велосипед?».

Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, как у В.А.Жуковского в надписи на портрете подаренном А.С.Пушкину: Победителю -ученику от побежденного учителя.

РЕЧЕВАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ

Вдумайтесь в такие фразы: «Внимательно слушают ребята о героизме и мужестве русских солдат»; «Из этой книги я узнал, что Юрий Гагарин начал вынашивать мечту о космосе еще с Саратовского клуба ДОСААФ». Не кажутся ли они вам какими-то неполноценными? Чего же им недостает? В них пропущены слова. Следовало записать: Ребята слушают рассказы о героизме…, Гагарин вынашивал мечту подняться в космос еще со времени посещения Саратовского клуба.

Случайный пропуск слова, или речевая недостаточность, — результат небрежности. Подобные ошибки часто возникают в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью выражения мысли. Речевая недостаточность наносит серьезный ущерб не только стилистической, но и смысловой, стороне речи: в предложении нарушаются грамматические и логические связи слов, затемняется смысл.

Пропуск сова может совершенно исказить мысль и привести к абсурдности высказывания. Чего стоят, например, некоторые объявления! У кассы цирка: «Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках»; на двери рентген кабинета: «Делаем только срочные переломы»; в учреждении: «Страховая компания приглашает вас в любой четверг для получения травмы». Не сразу и догадаешься, что маленьких детей в цирке родители должны держать на руках, что рентгенологи могут сделать лишь срочные снимки переломов, а страховая компания готова выплатить деньги по условиям страхования от травм в любой четверг.

Пропуск слова может стать причиной алогизма — сопоставления несопоставимых понятий. Например: «Сравните показатели первой таблицы с таблицей седьмой» (можно сравнивать показатели с показателями, а таблицы с таблицами); «Язык героев Шукшина резко отличается от персонажей других авторов» (можно сравнить язык персонажей только с языком героев других писателей); «Характеру Аркадия Кирсанова, как и его отцу, свойствен лиризм» (не лучше ли написать: Аркадий Кирсанов, как и его отец, склонен к лиризму). В результате пропуска слова нередко происходит и подмена понятия. Например: «На выставке среди экспонатов был и филателист из Омска». Но ведь экспонировался, конечно, не сам собиратель марок, а его альбом. Подобные нелепые и смешные речевые ошибки попадают в журнал «Крокодил» в рубрику «Нарочно не придумаешь»: «Больные, не посетившие амбулаторию в течении трех лет, выкладываются в архив»; «Татьяна заняла первое место среди девушек второго разряда».

Подмена понятий встречается и в нашей речи: «В кабинете литературы висят…великие писатели» (а не их портреты); «Павел Власов купил гармошку, стал ходить… с накрахмаленной грудью» (пропущено в рубахе).

Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от эллипсиса — стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой выразительности. Наиболее экспрессивны эллиптические конструкции без глагола — сказуемого, передающие динамические движения: Я за свечку, свечка — в печку! Я за книжку — та бежать и вприпрыжку под кровать (К.Чуковский). При эллипсисе нет необходимости восстанавливать пропущенные слова, так как смысл предложения ясен и введение в него уточняющих слов лишает его легкости, выразительности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема правильного употребления слов очень актуальна в настоящее время. У людей разных профессий, в том числе у писателей и журналистов, возникают ошибки в словоупотреблении. Так как нормы русского языка вводятся через средства массовой информации и произведения литературы необходимо осуществлять контроль, повышать общий уровень образования. Каждому человеку необходимо быть грамотным: уметь правильно излагать свои мысли, расширять словарный запас. Сейчас на рынке представлен большой выбор книжной продукции — небольшие издания в мягкой обложке популярные детективы и романы, зачастую они выпущены с грамматическими ошибками и плеоназмом.

Русский язык прошел в своем развитии большой путь и подвергается изменениям, так как меняются условия жизни, появляются новые явления и предметы. Многие слова приобретают новый смысл. Поэтому, с одной стороны ошибки в словоупотреблении будут частично оставаться в нашей жизни, пока с течением времени неологизмы не приобретут законченный смысл, понятие.

С развитием автоматизированных систем обработки информации уменьшается количество орфографических ошибок и распространенных грамматических, но правильно, четко, точно передать смысл высказывания под силу только человеку образованному, грамотному.

Необходимо стремиться к совершенству своих знаний, всесторонне изучать наш родной язык — уверенность в себе является залогом успеха в бизнесе.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Розенталь Д.Э. Голуб И. Б. «Секреты стилистики: правила хорошей речи» М., 1996г.

2. Горбачевич К. С. «Нормы современного русского литературного языка» М. 1998г.

3. Баранникова Л. И. «Основные сведения о языке» М., 1996г.

ТОЧНОСТЬ РЕЧИ

Точность речи (достоверность) — это строгое соответствие слов тем предметам и явлениям действительности, которые они обозначают. По мнению К. А. Федина, «точность слова является не только требованием здорового вкуса, но прежде всего — требованием смысла».
За каждым словом история языка закрепила особое значение или несколько значений. Точной можно назвать такую речь, в которой употребление слов вполне соответствует их языковым значениям. Неточность речи может возникнуть вследствие плохого знания языка или плохого знания предмета. Например, в русском литературном языке есть слова, которые объединяются сходством, близостью или тождеством своих значений. Так, слова бородатый и бородастый имеют общий корень бород- и сходные суффиксы -am- и -аст-. Эти слова очень напоминают друг друга по смыслу. Однако небольшая разница в их значениях все-таки есть. В толковых словарях отмечено: бородатый — ‘имеющий бороду’, а бородастый означает ‘имеющий большую бороду’. Следовательно, нельзя производить взаимозамену этих слов.
Правильность определяется отношением высказывания к литературной норме и рассматривается главным образом на ярусах произношения и грамматики, а точность определяется отношением высказывания к явлениям действительности и рассматривается главным образом на ярусе лексики. Таким образом, точность словесного выражения есть максимальное соответствие употребляемых слов называемым предметам и явлениям действительности и раскрываемым понятиям. Но мало знать то, о чем ты говоришь или пишешь, надо еще хорошо знать точные значения слов, которые употребляешь, и уметь безошибочно соотнести слово и предмет, слово и понятие. Эти условия уже относятся к знанию языка и умению им пользоваться. Точность словесного выражения достигается соблюдением ряда частных правил, из которых выделим следующие:

  • точный выбор слова (или устройство словосочетания) из ряда синонимов;
  • точный, исключающий двусмысленность, выбор значения многозначного слова;
  • исключающий двусмысленность выбор омонима;
  • четкое разграничение паронимов.

При нарушении этих правил часто возникают нелепые, вызывающие смех выражения. Например:

  • Чичиков покупал земли, чтоб на них разводить крестьян (не говоря о прочем, «разводить» нельзя сказать о людях);
  • на Бородинском поле в русской армии был такой дух, что неприятель не мог устоять (не разграничиваются значения слова дух — внутреннее состояние, моральная сила и дух — запах);

Ионыч — лекарь, у которого отъеденный кучер (отъеденный вместо отъевшийся).
При выборе слова надо иметь в виду, что семантическая и стилистическая характеристика лексических единиц со временем может изменяться. Так, слово дипломант, употреблявшееся в 30—40-е гг. XX (в. для обозначения учащегося или студента, выполняющего или защищающего дипломную работу, в 50—60-е гг. стало употребляться в значении ‘лицо, удостоенное диплома’: дипломант Международного конкурса по бальным танцам. В значении же ‘студент, выполняющий дипломную работу’ в литературном языке закрепилось ранее разговорное слово дипломник.
Неправильное употребление многозначных слов приводит к двусмысленности высказывания, к неуместным каламбурам, комизму. Например: Он уважает Достоевского (уважает, любит читать или просто будет читать?), На собрании предложили переизбрать Иванова (избрать вторично иди заменить.кем-то другим?). Высказывание следует строить так, чтобы слово воспринималось лишь в одном значении. Иногда достаточно добавить лишь одно слово, называемое ключевым, чтобы многозначность исчезла. Например, слова мелкий, незрелый, уровень в сочетаниях мелкий шрифт, незрелое яблоко, уровень жизни становятся однозначными. А в сочетаниях с другими ключевыми словами у них появляются другие значения: мелкая буржуазия, незрелый писатель, лексический уровень.
Но для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо учитывать и особенности сочетаемости слов. Известно, что сочетаемость слов определяется их лексическими особенностями, грамматическими свойствами и стилистической окраской. В соответствии с этим можно выделить три вида сочетаемости: лексическую, грамматическую (синтаксическую) и стилистическую. Все эти сочетаемости органически взаимосвязаны.
Лексическая сочетаемость, например, нарушена в таких случаях: Он хотел своим приездом причинить родителям радость. Куртка у Сергея была грязная, потому что он облокотился спиной. Чрезмерное употребление витаминов может оказать вред организму. Эти ошибки возникли в результате контаминации (от лат. contaminatio — приведение в соприкосновение, смешение) — скрещивания, объединения двух сочетаний, связанных между собой какими-либо ассоциациями. Сравните: причинить горе — доставить радость, опереться спиной — облокотиться, нанести вред — оказать помощь.
Грамматическая (синтаксическая) сочетаемость слова определяется его грамматическим значением, принадлежностью к тому или иному классу или разряду. Законы этой сочетаемости проявляются, например, в том, что имена прилагательные легко сочетаются с существительными (интересная книга, голубое небо, пушистая кошка) и не сочетаются с количественными числительными и глаголами.
Стилистическая сочетаемость связана со стилистической окраской языковых единиц. Стилистически окрашенные слова свободно сочетаются со словами, имеющими такую же окраску. Сравните: болтать вздор (разговорные слова), воспевать добродетели (книжные) й плохая привычка (нейтральные). Если стилистическая окраска игнорируется, зачастую возникают комичные высказывания: Перед едой надо вымыть верхние конечности. Ты постоянно изрекаешь какие-то глупости. Стилистические ограничения сочетаемости слов, в отличие от грамматических и лексических, не имеют характера абсолютных, «жестких» норм. В данном случае многое зависит не только от стилистической окраски слов, но и от конкретных условий их употребления, т. е. контекста. В ироническом тексте с целью создания юмора, сатиры эти ограничения нарушаются.
Также необходимо помнить, что не всегда в речи синонимы являются взаимозаменяемыми. Так, глаголы садить и сажать полностью заменимы лишь в значении ‘закапывать корнями в землю’ или ‘сеять для выращивания’: садить (сажать) капусту, цветы, рассаду. А в значениях ‘просить, заставлять или помогать сесть’, ‘помещать куда-либо, заставляя что-либо делать, или находиться в каком-либо положении’ следует употреблять глагол сажать: сажать гостей, сажать за работу, сажать птицу в клетку.
Нередко смысл речи искажается в результате смещения паронимов — слов разных по значению, но близких по звучанию и написанию: адресант (лицо или организация, посылающее почтовое отправление) — адресат (лицо или организация, кому адресовано письмо), сытный (способный насытить, калорийный) — сытый (утоливший голод), искусный (умелый, ловкий или сделанный мастерски, с большим искусством) — искусственный (неестественный, сделанный наподобие настоящего). Созвучность паронимов используется для создания стилистического эффекта, служит средством юмора, сатиры и т. д.
Неумение найти точные слова для выражения мысли приводит к речевой избыточности — многословию. Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназм (от греч. pleonasmos — излишество) — употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (смелый риск, темный мрак, подскочить вверх, апрель месяц, соединить воедино). Крайней формой плеоназма считают тавтологию (от греч. tauto — то же самое и logos — слово) — повторение одних и тех же или однокоренных слов (изобразить образ, рассказывать рассказ, приснилось во сне, возобновить вновь). Однако тавтология неизбежна, если в языке нет другого равнозначного слова (варить варенье, белое белье, цветы расцвели). Тавтология может возникать и при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (необычный феномен, первый лидер, народный фольклор, сатирическая карикатура).
Нежелательна и речевая недостаточность, возникающая в результате немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в лаконизме изложения в ущерб содержанию (Он уже отлично читал, хотя (?) шел всего пятый год; Студент Тарасов занял первое место (?) по русскому языку).
К неточности речи приводят также следующие искажения норм:

  1. Нарушение порядка слов в предложении. В русском языке, в отличие от других, нет строго закрепленного места за тем или иным членом предложения. Оно определяется смысловой нагрузкой, стилистической и синтаксической функциями, структурой и типом предложения и т. д. Перестановка слов ведет к семантическим и стилистическим сдвигам, создает добавочные семантико-стилистические оттенки, изменяет экспрессивные функции членов предложения. Стилистически немотивированный порядок слов приводит к искажению смысла высказывания, двусмысленности, мешает адекватному и быстрому восприятию текста. Например, Опавшие листья с деревьев шелестели под ногами; Женщина ищет работу с московской пропиской.
  2. «Нанизывание падежей». В речи встречаются конструкции, включающие в себя несколько одинаковых падежных форм, зависящих последовательно одна от другой или от одного и того же слова. Пример такого «неудачного» предложения приведен в книге «Занимательно о русском языке»: Учебник дяди жены сослуживца соседа моей дочери. Легко ли найти владельца учебника в этой запутанной конструкции?
  3. Загромождение предложения придаточными частями, причастными оборотами и другими обособленными конструкциями: Ей казалось, что время настолько медленно движется, что никогда не наступит вечер и что она так и не узнает, что он хотел ей сказать.

Точность речи

Основная функция языка – коммуникативная. И для ее выполнение необходимо, чтобы речь обладала рядом свойств. Одно из них – точность речи, о которой мы поговорим в этой статье.

Что такое точность речи

Речь можно назвать точной в том случае, если мы легко понимаем, что имел в виду говорящий или пишущий, если его слова кратко и недвусмысленно выражают его мысли.

Примеры точности речи мы найдем в текстах классиков русской художественной литературы – А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева и других. Русский язык не зря славится своим богатством: тот, кто владеет им действительно хорошо, может для любой мыли подобрать ясные и точные слова.

Почему точность речи может нарушаться?

Причин тому, что точность речи нарушается, может быть несколько.

Во-первых, это недостаточная информированность говорящего. Всем нам знакома ситуация, когда автор сообщения не вполне понимают то, о чём он рассказывает. Тогда он путается, строит предложения невразумительно и, как говорится, льёт воду и напускает туману.

Есть только один способ справиться с этой ошибкой – говорить лишь о том, что хорошо знаешь и понимаешь. Ведь иначе неточность понимания как раз и приводит к неточности речи.

Не менее редкая причина недостаточной точности речи – это слабое владение русским языком, его лексическими богатствами.

Лексические ошибки, нарушающие точность речи

Словарный состав русского языка очень широк. В нём много слов, имеющих не одно, а несколько значений, есть синонимы, омонимы, паронимы. Со всеми этими явлениями могут быть связаны лексические ошибки, которые мешают речи быть точной.

Например, из нескольких синонимов часто можно выделить несколько нейтральных и несколько экспрессивно окрашенных (книжных, пренебрежительных и т.д.). В этом случае употребление неподходящего синонимы с экспрессивной окраской мешает понять смысл высказывания.

Пример: «Иванов был один из плеяды хулиганов и двоечников».

Слово «плеяда» допустимо употреблять, если речь идет о группе хороших, выдающихся людей («плеяда поэтов пушкинской поры»), а в данном случае было уместно слово «ряд» или «группа».

Омонимы – это слова, которые одинаково звучат и пишутся, но имеют совершенно разные значения. Употребляя в речи омонимы, надо внимательно следить за тем, не будет ли высказывание двусмысленным, и, если это так, следует подбирать другие слова или описательные выражения.

Например, в выражении «Брат решил оставить эту работу» непонятно, решил ли он оставить себе (принять, присвоить) или оставить где-то (отдать, отказаться) – и что: вариант трудоустройства или результат труда (допустим, художественное полотно).

Особенно много ошибок, нарушающих точность речи, связано с паронимами.

Паронимы – это слова, которые имеют сходное звучание и написание, но различаются по смыслу. Они могут быть как однокоренными (одеть – надеть), так и с разными корнями (экскаватор – эскалатор). Неразличение паронимов часто приводит к тому, что речь делается непонятной. В таких условиях говорить о точности не приходится.

💡

Классический пример – высказывания типа «Здесь нужна роспись директора». Какая роспись? Хохломская? Вероятно, директор все-таки не распишет, а подпишет документ и нужна, следовательно, его подпись.

Случается, говорящий или пишущий употребляет слова, значения которых он не знает. Конечно, и в этом случае речь делается неточной, а то и приобретает комических эффект. Например, «Дядя Фамусова любил ходить цугом». Дядя никак не мог так поступать, поскольку «цугом» можно только ездить – это вариант упряжки лошадей вереницей.

Как сделать речь точной

Надо работать над тем, чтобы речь стала максимально точной. Это необходимо для того, чтобы получать хорошие оценки по творческим работам (сочинениям и изложениям), чтобы хорошо сдать ЕГЭ. Но не это главное.

Все мы живем в обществе и стремимся к самовыражению. Однако неточную, невнятную речь понять очень трудно. Возможны конфликты из-за того, что нас неправильно поняли.

Поэтому в интересах любого человека стремиться к тому, чтобы речь стала точной.

Достичь этого и трудно, и легко одновременно. Это не требует особых каких-то действий. Надо просто внимательно прислушиваться к окружающим, читать хорошие книги, стараться запомнить побольше красивых, выразительных слов и стремиться никогда не употреблять в речи те слова, значение которых не вполне понимаешь. Уточнить смысл любого литературного слова можно в толковом словаре.

Что мы узнали?

Точность речи – одна из характеристик текста. Она указывает на то, что текст выполняет свою коммуникативную функцию: он понятен и недвусмысленен. Человек, плохо владеющий предметом, о котором говорит, и русской речью, может совершать различные ошибки при употреблении синонимов, омонимов, паронимов и так далее. Его речь делается невнятной. Чтобы этого избежать, надо расширять свой лексикон и употреблять только те слова, значение которых точно известно.

Тест по теме

Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.

⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 8

Точность речи – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей.

Употребление слова в речи всегда определяется, в первую очередь, особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста – его окружения.

Лексические нормы, регулирующие аспект точности, предписывают избегать речевых ошибок – нарушений лексических норм:

1. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость слов – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитывать лексическое значение слов, а также традиции соединения слов в словосочетании возникает лексическая несочетаемость.

2. Смешивание паронимов. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический).

3. Неточности словоупотребления. Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова, либо не принимает это значение во внимание.

4. Плеоназмы – слова, близкие по смыслу и поэтому логически лишние.

5. Тавтология – повторение однокоренных или одинаковых слов (организовать организацию, изобразить образ).

6. Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания.

Лексика ограниченного употребления — лексика, употребление которой ограничено экстралингвистическими причинами:

1) диалектизмы, ограниченные территориально;

2) термины, используемые в научном стиле;

3)профессионализмы, бытующие в соответствующей профессиональной среде;

4) жаргонизмы, используемые профессиональными или социальными группами;

5) просторечные слова, употребляемые в городской среде лицами с низким образовательным цензом;

6) вульгаризмы, ограниченные культурными установками в обществе.

21. Синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, многозначные слова.

Синонимия(от греч. synōnymía ‘одноименность’) — явление полного или частичного совпадения значений языковых единиц при различном звучании и написании. Лексические синонимы — это слова одной части речи, по-разному звучащие и пишущиеся, но имеющие близкие или совпадающие значения.
Значения синонимичных слов либо совпадают полностью, либо имеют большую общую часть (в последнем случае говорят о «близости значения» синонимичных слов). Смысловой критерий при выявлении синонимов обычно дополняется анализом сочетаемости слов: в ряде контекстов смысловые различия между синонимами стираются, становятся несущественными и в таких контекстах (их называют «нейтрализующими») слова могут взаимозаменяться без изменения общего смысла высказывания: Мальчик вырыл (выкопал) лопаткой яму в песочнице. Однако, как правило, замена возможна не во всех контекстах: Крот вырыл (нельзя *выкопал) яму в огороде. Часто это связано с различиями в значениях слов. Так, копать — это ‘рыть при помощи инструмента’, поэтому применительно к животным можно употребить только слово рыть, а не копать.
Выделяют три основных типа синонимов в зависимости от характера различий между ними.
1. Понятийные (иначе — семантические ) синонимы различаются компонентами лексического значения. Например: копать — рыть(копать — ‘рыть при помощи инструмента’); большой — огромный (огромный — ‘очень большой’).
2. Стилистические синонимы обозначают одно и то же, совпадают по значению, но имеют стилистические различия. У нейтрального слова могут быть высокие или, наоборот, сниженные синонимы (взирать — смотреть — зыркать, рука — длань — лапа).
3. Семантико-стилистические синонимы различаются одновременно и по значению, и стилистически. Например: нести — тащить (тащить— ‘с трудом нести что-то тяжелое’, при этом слово тащить — стилистически сниженное).
Синонимы, между которыми не выявляется смысловых, стилистических и иных различий, называются полными (абсолютными) синонимами, или дублетами.
Основными функциями синонимов являются уточнение и замещение. Функция уточнения основана на неполном совпадении значений синонимичных слов: если обозначаемое не может быть исчерпывающе охарактеризовано одним словом, синонимы позволяют «добавить» недостающие смыслы, например: Его походка была быстрой, стремительной. Функция замещения основана на том, что в ряде контекстов различия между синонимами стираются, что позволяет избегать повторов одних и тех же слов: У нее была пышная шевелюра. Волосы были предметом ее гордости.
Антонимия(от греч. anty — ‘против’ и ónyma ‘имя’) — явление противоположности значений языковых единиц.
Лексические антонимы — это слова одной части речи, противоположные по значению: высокий — низкий, умный — глупый, хорошо — плохо, войти — выйти, счастье — несчастье. Антонимичные значения противопоставлены по какому-либо одному признаку при совпадении остальных компонентов, и именно наличие общих компонентов значений делает возможной их противоположность. Антонимы классифицируются по значению — по характеру обозначаемой ими противоположности:
1) качественная противоположность — антонимичные слова обозначают два крайних проявления одного и того же качества, которое может выражаться в разной степени, градуироваться (горячий — холодный, высокий — низкий, большой — маленький). Такие антонимы называются градуальными. В этом случае возможны обозначения степени, постепенного изменения качества: холодный — прохладный — теплый — горячий. Примечательно, что при наличии другого антонима слова, образованные при помощи приставки не-, обозначают не крайнюю точку противопоставления, а промежуточное качество: легкий — нетрудный — нелегкий — трудный, опасный — неопасный — безопасный. Слова, обозначающие промежуточное качество, не являются точными антонимами;
2) дополнительность — отрицание одного из антонимов дает значение другого, между ними нет среднего, пром между ними нет среднего, промежуточного элемента:правда — неправда, ложь; живой — неживой, мертвый; зрячий — незрячий, слепой; женатый — неженатый, холостой;
3) противоположная направленность действий, признаков, свойств: светать — темнеть, прилетать — улетать, вперед — назад, вверх — вниз.
По структуре антонимы могут быть однокоренными и разнокоренными. Разнокоренные антонимы встречаются среди слов разных частей речи (молодой — старый, свет — тьма, высоко — низко, да — нет, любить — ненавидеть). Однокоренные антонимы представлены по преимуществу глаголами и отглагольными производными и образованы присоединением к одному и тому же слову противоположных по значению приставок (влезать — слезать, входить — выходить, завязывать — развязывать, прилетать — улетать, приезд — отъезд) или присоединением к слову приставки, придающей ему противоположный смысл (грамотный — неграмотный, уверять — разуверять, демократический — антидемократический).
(Это шоп сразу пятьJ) -> Редким, но интересным случаем является так называемая «внутрисловная антонимия» (энантиосемия), когда противоположный смысл имеют разные значения многозначного слова: одолжить ‘взять в долг’ и одолжить ‘дать в долг’, задуть свечу ‘погасить огонь’ и задуть печь‘разжечь огонь’.
Омонимия (от греч. homōnymia ‘одноименность’) — это явление совпадения в звучании и написании языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.
Лексические омонимы имеют одинаковое произношение, написание и частеречную принадлежность, но не обнаруживают существенного сходства в значениях , поэтому являются разными словами.. Значения омонимичных слов не связаны между собой, не имеют общих смысловых компонентов, что отличает их от значений многозначного слова. По степени совпадения грамматических форм омонимичных слов выделяют полные и неполные (частичные) лексические омонимы. У полных лексических омонимов совпадают все грамматические формы: лисичка1 (‘животное’) и лисичка2 (‘гриб’), личинка1 (насекомого) иличинка2 (замка), кашка1 (‘клевер’) и кашка2 (‘каша’), цепной1 (прилагательное к цеп) и цепной2 (прилагательное к цепь).
Система форм неполных лексических омонимов совпадает частично из-за того, что слова имеют разное количество словоформ. Например, одно слово имеет формы и единственного, и множественного числа, а другое — формы только единственного или только множественного числа: завод1 (рабочие завода / заводов) и завод2 (починить завод у часов; форм мн. ч. нет),
От лексических омонимов следует отличать омофоны и омоформы (их иногда называют фонетическими и грамматическими омонимами). При узком понимании омонимии (идущем от В. В. Виноградова) собственно омонимами признаются только лексические омонимы, а все остальные явления рассматриваются как смежные с омонимией.
Паронимия (от греч. para — ‘около, рядом, возле’ и onima — ‘имя’) — это явление частичного звукового сходства слов при частичном или (реже) полном различии значений: здравица — здравница, скрытый — скрытный, представился — преставился, поиск — происк.
Существует несколько трактовок термина «паронимия». Паронимы в «узком» смысле — близкие по звучанию родственные слова . При «широком» понимании паронимы определяются как слова, в какой-то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение . Иногда в паронимию включают и явление, традиционно называемое «парономазия» — стилистический прием, при котором намеренно сближаются подобные по звучанию слова, как родственные, так и неродственные. Паронимы в этом случае рассматриваются как выразительное средство п поэтического языка. Паронимы, в отличие от омонимов, никогда полностью не совпадают ни в произношении, ни в написании, но зачастую соотносительны по смыслу. Однако, в отличие от вариантов слов (ноль — нуль, двуцветный — двухцветный), значения паронимов всегда различны. Паронимы иногда могут вступать в синонимические отношения (реалистический — реалистичный, патриотический — патриотичный, критический — критичный, бродяжий — бродячий).
Паронимы могут непреднамеренно смешиваться в речи, и тогда возникает речевая ошибка, либо они могут сближаться намеренно для достижения некоторого эффекта, чаще всего в художественном, публицистическом или рекламном тексте.
Слово может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно — или несколько (два и более) значений — такое слово называют многозначным.
В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса наименования: метафора и метонимия.
Метафора (от греч. metaphorá ‘перенос’) — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг другу на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов: козырек кепки — козырек подъезда, гусиное перо — перо авторучки. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок: снежная буря — буря восторгов, дыра на рубашке — жить в дыре, золотое кольцо — золотые руки, низкий рост — низкий поступок.
22. Этические нормы русского языка.

Существуют также этические нормы, или так называемый речевой этикет. Он предусматривает соблюдение разработанных правил речевого поведения и речевых формул общения. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Речевой этикет — это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения.
Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднений в общении.

Неукоснительное соблюдение речевого этикета в деловом общении оставляет у клиентов и партнеров благоприятное впечатление об организации, поддерживает ее положительную репутацию.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

Важность этих качеств отражается в многочисленных русских пословицах и поговорках, характеризующих этические нормы общения. Одни пословицы указывают на необходимость внимательно слушать собеседника: Умный не говорит, невежда не дает говорить.

Язык — один, уха — два, раз скажи, два раза послушай.

Другие пословицы указывают на типичные ошибки в построении беседы: Отвечает, когда его не спрашивают.

Дед говорит про курицу, а бабка — про утку.

Вы слушайте, а мы будем молчать.

Глухой слушает, как немой речь говорит.

Многие пословицы предупреждают об опасности пустого, праздного или обидного слова: Все беды человека от его языка.

Корову ловят за рога, людей за язык.

Слово — стрела, выпустишь — не вернешь.

Невысказанное высказать можно, высказанное возвратить нельзя.

Лучше недосказать, чем пересказать.

Мелет с утра до вечера, а послушать нечего.

Тактичность — это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.
Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.

Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность — умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.

Вопрос 23 Назначение речевого этикета. Факторы, определяющие формирование речевого этикета.
Этикет по происхождению французское слово (etiguette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других языках. Наряду с этим словом для обозначения совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется слово регламентация и словосочетание дипломатический протокол. Многие тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.
По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах.
Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.
Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных профессий — чиновниками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи, транспорта, стражами порядка — имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.
Но наиболее важно то, что неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учебного заведения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.
Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?
Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.
Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей колледжа, выпускной вечер, посвящение в профессию, презентация, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры и др.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения.
Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, ко и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке.Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с за-рубежными коллегами, партнерами.

Правила употребления слов и словосочетаний в точном соответствии с их значениями называются лексическими нормами русского литературного языка.

Нарушение лексических норм ведет к двусмысленности высказываний и серьезным речевым ошибкам.

Соблюдение лексических норм русского языка предполагает умение говорящего выбрать нужное слово из ряда близких или даже тождественных по содержанию, т. е. слов-синонимов, а также умение различать слова-паронимы.

Лексические нормы, или нормы словоупотребления, — это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Соблюдение лексических норм — важнейшее условие точности речи и её правильности.

Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа (примеры ошибок из сочинений абитуриентов):

неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля (костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике);

нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека);

противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России);

употребление анахронизмов (Ломоносов поступил в институт, Раскольников учился в вузе);

смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы);

неверное употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом; Надо вывести его на свежую воду).

Синтаксические нормы определяют правила соединения слов и их форм в конструкции и использование словосочетаний в высказывании. Синтаксические нормы ограничивают порядок слов, устанавливают особенности употребления причастных и деепричастных оборотов, оговаривают законы объединения простых предложений в сложносочиненные и сложноподчиненные. Источником сведений о синтаксических нормах являются пособия по грамматике, культуре речи и специальные словари.

Нормы орфографии — это правила обозначения слов на письме. Они включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений. Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания.

Орфография (от греч. orthos прямой, правильный и grapho пишу) — прикладной раздел языкознания, определяющий способы передачи слов на письме с помощью буквенных и небуквенных (дефисов, пробелов, черточек) графических символов, а также устанавливающий орфографические правила. Орфография состоит из нескольких разделов:

· написание значимых частей слова (морфем) – корней, приставок, суффиксов, окончаний, то есть обозначение буквами звукового состава слов там, где это не определено графикой;

· слитное, раздельное и дефисное написания;

· употребление прописных и строчных букв;

· правила переноса;

· правила графических сокращений слов.

Пунктуационная норма — это узаконенное специальным правилом употребление или неупотребление на письме знака или знаков препинания в предложении и в тексте.

Так, в предложении Пушкин — поэт пунктуационной нормой является постановка тире, а ее отсутствие считается пунктуационной ошибкой.

Пунктуационно-смысловой отрезок в разных позициях может выделяться разными знаками препинания, нормативно закрепленными в соответствующем правиле. Например, в предложениях Ваня, сходи в магазин за хлебом и Ваня! Сходи в магазин за хлебом один и тот же смысловой отрезок выделен разными знаками препинания. В обоих случаях реализована пунктуационная норма. Такие пунктуационные явления называются вариантами пунктуационной нормы, т.е. вариантами графического выделения смыслового отрезка. Среди них могут быть нулевые варианты, т.е. случай непостановки знаков препинания, например:Пруд — искусственный водоем и Пруд как зеркало.

Знаки препинания. Для выделения смысловых отрезков в устной речи используется интонация (ритмомелодика), а в письменной — особые графические средства, называемые знаками препинания, которые делятся на предложенческие (запятая, скобки и др.) и текстовые (абзацный отступ, черта под текстом страницы для отделения ее от сноски и др.). Некоторые знаки препинания (точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие) выполняют двоякую роль: употребляются и в предложении (в функции завершения), и в тексте (в функции разделения).

В русской пунктуации, по подсчетам А.И.Моисеева, насчитывается 17 знаков препинания1. В школе изучаются только предложенческие знаки препинания: точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, двойное тире, двойные скобки, двойные кавычки. Запятая и тире могут быть как одинарными, так и двойными знаками, т.е. ставиться с обеих сторон смыслового отрезка, например: Внизу, у обрыва, горел костер; Алексей — читатель уже знает его -пристально глядел на молодую крестьянку (Пушкин). В качестве двойных знаков в определенных случаях употребляются двоеточие и тире, например после обобщающего слова перед однородными членами, которыми не заканчивается предложение:Везде: над головой, под ногами и рядом с тобой — живет, грохочет, торжествуя свои победы, железо (Горький).

Условия постановки и выбора знака (знаков) препинания. Выбор места для знака и выбор необходимого знака определяются грамматическими, семантическими и интонационными (ритмомелодическими) особенностями смыслового отрезка, которые

называются условиями действия пунктуационного правила или, по выражению Г.И.Блинова, пунктуационным полем. В качестве грамматических условий выступают грамматические основы; синтаксические элементы, осложняющие предложение; чужая речь; пропуски связок и членов предложения. К семантическим условиям относится выражение различных значений смысловыми отрезками (например, причины, уточнения, противопоставления и т.д.). В качестве интонационных условий выступают перечисление, пауза, повышение тона и т.д.

Опознавательные признаки пунктуационно-смысловых отрезков (или «точек» применения пунктуационных правил). В коммуникативных единицах — предложении и тексте — имеются бросающиеся в глаза приметы, по которым можно обнаружить смысловой отрезок и выявить его границы. Эти приметы называют опознавательными признаками. Они одновременно являются одними из условий выбора места для знака и выбора самого знака препинания.

Опознавательными признаками являются морфологические особенности смысловых отрезков: наличие причастий, деепричастий, междометий, союзов, отдельных частиц; синтаксические особенности: наличие двух и более грамматических основ, осложняющих простое предложение элементов (обращений, вводных слов, обособлений, чужой речи, однородных рядов);звуковые (ритмомелодические) особенности: звательная, предупредительная, перечислительная и другие виды интонации;смысловые особенности: причина, противопоставление, последовательность и др.

Пунктуационное правило. Перечень условий выбора места для знака и выбора необходимого знака включается в особую инструкцию, которая называется пунктуационным правилом. Каждому пунктуационному правилу соответствует свой смысловой отрезок, выделяемый знаками препинания. Пунктуационные правила либо разрешают постановку знака (знаков) препинания, либо запрещают. Первый вид правил называется позитивным, второй — негативным (2). В одном и том же пунктуационном правиле могут быть и позитивные, и негативные элементы, например: между однородными членами предложения ставятся запятые. Если последний однородный член присоединен союзом и, то запятая не ставится: На столе лежат яблоки, груши, сливы; На столе лежат яблоки, груши и сливы.

Речевое взаимодействиепредставляет собой очень сложное явление: с одной стороны, это
говорение, порождение речи субъектом, с другой — восприятие речи адресатом, ее декодирование,
понимание содержания, оценка полученной информации и реагирование (вербально, мимикой,
жестами, поведением и т. д.

Речевая ситуация— одна из основных единиц ре- чевого общения.
Понятие речевой ситуации включает в себя сферу речевого общения, предмет речи, условия, обстоятельства, при которых происходит речевое общение, социальные связи и личные отношения между говорящими, цели, задачи речевых действий, речевых поступков.

Речевое событие — основная единица речевого общения

(речевой коммуникации). Еще Аристотель замечал, что «речь слагается из трех элементов: из самого оратора, из предмета, о котором он говорит, и из лица, к которому он обращается» (Риторика. Книга 1). Развитие этих идей находим в современном понимании Р. с, его структуры и элементов. Среди последних различают несколько групп. В первую относят те элементы, которые в совокупности образуют «сцену действия», или так называемый «внеличностный контекст» события.

Их четыре:

1) тип события или его «жанр» (например, урок);

2) тема события (урока);

3) функция (сообщение информации, проверка знаний, выработка навыков и пр.);

4) обстановка (место и время).

Культура речи включает три аспекта: Нормативный, коммуникативный и этический.
— Нормативный аспект культуры речи — один из важнейших, но не единственный. Он предполагает знание литературных норм и умение их применять в речи
— Коммуникативный аспект культуры речи — навыки отбора таких средств, которые с максимальной эффективностью выполняют поставленные задачи общения. Грубо говоря, умение найти нужные слова для объяснения сути дела любому человеку
— Этический аспект культуры речи — соблюдение норм поведения, уважение к участникам общения, доброжелательность, тактичность и деликатность.. .

Речевой этикет в узком смысле слова — система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. В широком смысле речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Он связан с основными элементами общения (постулаты речевого общения) , которые делают возможным и плодотворным взаимодействие участников в процессе речевого общения. «золотое правило» этикета в речевом общении: то, что может быть неприятно тебе, неприятно и окружающим.

Презентация

Правильная речь включает в себя отказ от лжи, неприличных и грубых слов, непристойности, глупости, клеветы и сеющих распри слухов.

Типы речи

Диалогическая речь

Функциональные стили непосредственно связаны с разными формами и типами речи, а также с разнообразными жанрами речи. Так, такие жанры, как научный доклад, вузовская лекция, научное сообщение естественно связаны с научным стилем речи, тогда как политическая, митинговая, агитаторская речь отражают публицистический стиль. Жанровое разнообразие характерно как для устной, так и письменной речи. Так, например, Г.З. Апресян выделяет жанры речи (у него – виды красноречия) в зависимости от рода красноречия:

Род красноречия
Вид красноречия

Социально-политическое красноречие
— Доклад на социально-политические темы

— Отчетный доклад на собрании (конференциях, съезде)

— Политическая речь

— Обзор (обозрение)

— Митинговая речь

— Агитаторская речь

Академическое красноречие
— Лекция вузовская

— Лекция единовременная

— Научный доклад

— Научное сообщение

Судебное красноречие
— Прокурорская (обвинительная речь)

— Адвокатская (защитительная речь)

— Речь обвиняемого, или самозащитная речь

Социально-бытовое красноречие
— Юбилейная похвальная речь

— Застольная речь

— Надгробная, поминальная речь

Богословско-церковное красноречие
— Проповедь

— Речь на соборе

Шесть максим вежливости:

1. Максима такта. Это максима границ личной сферы. В идеале любой коммуникативный акт предусматривает определенную дистанцию. Не следует затрагивать тем, потенциально опасных (частная жизнь, индивидуальные предпочтения и пр.).

2. Максима великодушия. Успешный коммуникативный акт не должен быть дискомфортным для участников общения. Не следует связывать партнера обещанием или клятвой.

3. Максима одобрения. Это позитивность в оценке других («не судите, да не судимы будете»; «не осуждай других»). Если оценка мира не совпадает с оценкой собеседника, то это сильно затрудняет реализацию собственной коммуникативной стратегии.

4. Максима скромности. Это позиция неприятия похвал в свой адрес. Одним из условий успешного развертывания коммуникативного акта является реалистическая, по возможности объективная самооценка. Чрезмерно завышенные или заниженные самооценки могут отрицательно повлиять на установление контакта.

5. Максима согласия. Это максима неоппозиционности. Она предполагает отказ от конфликтной ситуации во имя решения более серьезной задачи – сохранения предмета взаимодействия, «снятие конфликта» путем взаимной коррекции коммуникативных тактик собеседников.

6. Максима симпатии. Это позиция благожелательности, которая создает благоприятный фон для перспективного предметного разговора. Неблагожелательность делает речевой акт невозможным. Определенную проблему создает так называемый «безучастный контакт», когда собеседники, не будучи врагами, не демонстрируют доброжелательности по отношению друг к другу. Максима доброжелательности дает основание рассчитывать на положительное развитие речевой ситуации с намечающимся конфликтом.

Деловое общение — вид общения, цель которого лежит за пределами процесса общения и которое подчинено решению определенной задачи (производственной, научной, коммерческой и т. д.) исходя из общих интересов и целей коммуникантов. Деловое общение — это коммуникативная предметно-целевая и по преимуществу профессиональная деятельность в сфере социально-правовых и экономических отношений

жанров делового общения выделяются деловые переговоры, деловаябеседа, деловое совещание, телефонный разговор, пресс-конференция и, наконец, бизнес-презентация,

1. По степени выраженности в тексте вопросы могут быть явными и скрытыми.Явныйвопрос выражается в языке полностью вместе со своими предпосылками и требованием установить неизвестное.Скрытый вопрос выражается лишь своими предпосылками, а требование устранить неизвест­ное восстанавливается после осмысления предпосылок вопроса. Например, прочитав текст: «Все больше рядовых граждан становятся собственниками акций, и рано или поздно приходит день, когда появляется желание их про­дать», мы не обнаружим здесь явно сформулированных вопросов.

2. 2. По своей структуре вопросы подразделяются на простые и сложные. Простой вопрос структурно предполагает только одно суждение. Он не мо­жет быть расчленен на элементарные вопросы.Сложный вопрос образуется из простых с помощью логических союзов «и», «или», «если, то» и др. Напри­мер, «Кто из присутствующих опознал преступника, и как он на это отреа­гировал?». Отвечая на сложный вопрос, предпочтительно разбить его на простые вопросы. Вопрос типа: «Если будет хорошая погода, то мы поедем на экскурсию?» — не относится к сложным вопросам, так как его нельзя раз­бить на два самостоятельных простых вопроса.

3. 3. По способу запроса неизвестного различают уточняющие и восполня­ющие вопросы.Уточняющие вопросы (или «ли» — вопросы) направлены на выявление истинности выраженных в них суждений. Во всех этих вопросах присутствует частица «ли», включенная в словосочетания «верно ли», «дей­ствительно ли», «надо ли» и т.д. Например, «Верно ли, что Семенов успеш­но защитил дипломную работу?»

4. 4. По количеству возможных на них ответов вопросы бывают открытые и закрытые.Открытый вопрос — это вопрос, на который существует неопре­деленное множество ответов.Закрытым называется вопрос, на который имеется конечное, чаще всего достаточно ограниченное количество ответов.

5. По отношению к познавательной цели вопросы могут быть подразде­лены на узловые и наводящие. Вопрос являетсяузловым, если верный ответ на него служит непосредственно достижению цели. Вопрос являетсянаводя­щим, если верный ответ каким-то образом подготавливает или приближает человека к пониманию узлового вопроса, которое, как правило, оказывает­ся зависящим от освещения наводящих вопросов. Очевидно, что четкой гра­ницы между узловыми и наводящими вопросами не существует.

6. По правильности постановки вопросы делятся на корректные и некор­ректные.Корректный(от лат. correctus — вежливый, тактичный, учтивый) вопрос — это вопрос, предпосылкой которого является истинное и непроти­воречивое знание.Некорректный вопрос основан на предпосылке ложного или противоречащего суждений или суждения, смысл которого не опреде­лен. Различают два вида логически некорректных вопросов: тривиально не­корректные и нетривиально некорректные (от лат. trivialis — избитый, пош­лый, лишенный свежести и оригинальности). Вопрос является тривиально некорректным, или бессмысленным, если он выражается предложениями, содержащими неясные (неопределенные) слова или словосочетания. При­мером может служить следующий вопрос: «Приводят ли критическое метафизирование абстракциями и дискредитация тенденции церебрального субъективизма к игнорированию системы парадоксальных иллюзий?».

Основные правила словоупотребления

  • Главная
  • Избранное
  • Популярное
  • Новые добавления
  • Случайная статья

123

Методические рекомендации

Для практических занятий

Тема: Моральные и этические нормы врача-стоматолога.Основные правила словоупотребления. Проблемы выбора словесных единиц в процессе выражения мысли и построения связного высказывания.

Курс: 1

Дисциплина: русский язык

Составитель:доц.Даркембаева Р.Д

I.Тема: Моральные и этические нормы врача-стоматолога.Основные правила словоупотребления. Проблемы выбора словесных единиц в процессе выражения мысли и построения связного высказывания.

II.Цель:датьпредставление об основные правилах словоупотребления, о грамматических ошибках и речевых недочетах.

III.Задачи обучения: Коммуникативно- аксиологическая компетенция: сформировать и развить навыки пользования языковыми средствами в зависимости от речевых ситуаций.

IV. Основные вопросы темы:

V.Методы обучения и преподавания:Репродуктивный: объяснение теоретического материала, демонстрация лексической сочетаемости слов, выполнение тренировочных упражнений.

Наглядный: использование таблиц, опорных схем.

Инновационный: составление терминологического глоссария, решение ситуационных задач, работа по микрогруппам.

Задания по теме:

Культура речи — это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка.

Правильной речью называется речь, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка.

Нормы языка — это общепринятые в общественно-речевой практике (в художественной литературе, в речи образованных людей, в сценической речи, на радио и т. п.) правила произношения, грамматики и словоупотребления.

Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализации языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации.

Задания по теме

Задание1.Прочитайте текст.Назовите характерные черты языковых норм. Какую функцию выполняют языковые нормы?

Нормы языка

Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы)- это правила использования языковых средств т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как: соответствие структуре языка.

Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие употреблению возможностям языковой системы. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций — культурную.

Задание2.Прочитайте текст. Скажите, что приводит к нарушению правил словоупотребления?

Основные правила словоупотребления

Одно из самых существенных элементов культуры речи — правила словоупотребения.Возможности сочетаемости слов связаны с развитием языка, с изменениями значения слов. Что привело к тому, что элементы разговорно-обиходной речи, лексических и грамматических, слились с нормами литературного языка. Таким образом, разговорно-обиходная речь неоднородна по своим функциям. Неоднородна она и по своему составу, отражая в разной степени и диалектную. В русском языке богатая синонимика. Но вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного случая синонимов употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт (см. употребление таких слов и выражений, как организовать, поначалу, к примеру, внедрить, звучание, по вопросу, в деле, по линии, в части, иметься, совершать и т. п.). Иногда это приводит к совершенно неуместному употреблению слов, лишенных в данных речевых условиях определенного конкретного значения (см. такие слова, как абсолютно, автоматически и т. п.).

Слова имеют обычно определенные границы сочетаемости с другими словами. Расширение этих границ нарушает точность и правильность речи, принятые нормы словоупотребления ( такие слова, как завсегдатай, повадка, обморозить, обсуждать, размещаться).Так, например, многообразие словообразовательных средств русского языка очень часто вызывает смешение в употреблении однокоренных слов, близких по значению и по сфере употребления, но разных по образованию: с разными приставками, с разными суффиксами и т. п. Между тем способ образования слова в русском языке обычно определяет и его конкретное значение. Поэтому можно ли не различать войти и взойти, прикурить и закурить, невинный и неповинный, нетерпимый и нестерпимый, бережный и бережливый, горделивый и гордый, вздох и вдох, застройка и постройка и т. п.?

Наряду с этим происходит смешение близких по сфере употребления, но разных по значению слов: педагог — учитель, профессия — специальность, положение — состояние и т. п. Особенно распространено смешение в употреблении слов, обозначающих смежные явления: отдыхать вместо спать, брать вместо покупать, давать вместо продавать, с желанием вместо с охотой, охотно и т. п.Поэтому здесь больше всего обнаруживаются трудности употребления.Особенно обращают на себя внимание всякого рода тавтологические сочетания слов (т. е. сочетания слов, значения которых в основном совпадают), не соответствующие нормам литературного словоупотребления (ср. житница зерна, дезорганизатор порядка, своя автобиография, прейскурант цен, хронометраж времени, вздернутый кверху, промышленная индустрия, очень громадный и т. п.).

К числу особенных трудностей относится употребление устойчивых словосочетаний, фразеологических единиц. Происходят разнообразные случаи видоизменения, разрушения фразеологизмов (ср. пока суть да дело вместо пока суд да дело, играть главную скрипку вместо играть первую скрипку, тратить нервы вместо портить нервы, в большинстве вместо в большинстве случаев или в большинстве своем и мн. др.), их контаминации, то есть неправомерного совмещения в одном сочетании двух близких по значению сочетаний (например, играть значение — из играть роль и иметь значение, тратить нервы — из тратить силы и трепать нервы и т. п.).Особенно важно стилистически правильное употребление слов. Из нарушений стилистических норм бросаются в глаза главным образом случаи неуместного употребления стилистически окрашенных слов в нейтральных контекстах: книжно-канцелярское проживать (вместо жить), книжно-канцелярское произрастать (вместо расти), книжно-поэтическое поведать (вместо рассказать), официальное супруг (вместо муж), официальное вручить (вместо дать, преподнести), книжное трудиться (вместо работать) и т. п.

Многочисленны и многообразны ошибки в использовании так называемых просторечных слов, слов обиходной речи. Одни из них противоречат литературной норме (например, вперед вместо сначала, обратно вместо опять, подать вместо дать, заиметь вместо получить и т. п). Другие являются синонимами к литературным словам, не оправдываемыми стилистической необходимостью (ср. например, пошив вместо шитье, заслушать вместо выслушать, прослушать; подослать вместо прислать, заполучить вместо получить и т. п.).

Многие случаи погрешностей речи связаны с забвением значения слов (ср. деверь, шурин, именины), неправильным употреблением заимствованных слов (ср. титул, кавалькада, приоритет, инцидент, будировать), употреблением иностранных слов без надобности в тех случаях, когда уместнее употребить русские синонимы (ср. корректив, дефект, гидрофобный и т. п.).

Лексичекие нормы. Словоупотребление в русской речи

В результате изучения данной главы обучающийся должен

  • • узнать, в какие группы объединены слова в языке;
  • • научиться правильно определять составляющие значения слова; разграничивать многозначность, омонимию, паронимы;

выбирать лексические единицы в соответствии с их лексическим значением;

не допускать ошибок при употреблении слов, имеющих некоторые общие черты;

находить и объяснять разные типы нарушений лексических норм;

• овладеть навыками правильного выбора слова в соответствии с содержанием текста и его стилистической окраской.

Значение слова и его употребление

Существенной частью коммуникации является точное словоупотребление. Слово — очень важная единица языка, имеющая форму

(звуковую и графическую) и содержание (значение), а также морфологическую характеристику (отношение к той или иной части речи).

Слова могут оказывать совершенно разное влияние на того, кто воспринимает их: порадовать, возвеличить, привести в уныние, обидеть и даже оскорбить. В стихотворении «Пророк» (1828) А.С.Пушкина можно прочесть следующие строки: «Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей, И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей». Смысл последней строки состоит в том, что только с помощью точного, искренне сказанного слова можно привлечь внимание, убедить кого-либо в чем-то. Здесь слово «глагол» означает «слово», средство общения. В слове как единице языка закрепляется определенный смысл, идея. Слову в процессе коммуникации мы придаем огромное значение. Известный лингвист В.В. Колесов пишет: «В слове родного языка, в любом его слове одновременно существуют образный смысл — образ, понятийное значение — понятие, и ценность национального символа…. Вот «рука» — это символ власти и могущества, «дом» — отчий кров, «кикимора» — обездоленное судьбой существо…».

Как в устной, так и в письменной речи слова, выстраиваясь в цепочку-высказывание, участвуют в формировании какой-либо единой мысли, идеи, смысла. Стоит только в эту цепь попасть неуместной лексической единице, как высказывание «рушится» или искажается. Поэтому умение выбрать нужное слово и соединить его с другими, соотносимыми по смыслу и стилю, является важной задачей любого носителя современного русского языка. Эта задача может быть решена только в том случае, если говорящий или пишущий имеет достаточный словарный запас, умеет выбрать и уместно употребить только те слова, которые необходимы в данной ситуации для точной передачи мысли. В свою очередь, умения могут выработаться только в результате опыта речевой деятельности (устной и письменной) в процессе общения на родном языке.

Изучением всех вопросов, которые связаны со словом как единицей языка, словарным составом языка, занимается раздел языкознания, который называется лексикологией (от грен, lexikos — словарный + logos — учение). Каждое слово имеет как лексическое, так и грамматическое значение (отнесенность к определенной части речи). Значение слова — отражение в слове представления говорящих о явлении действительности (предмете, качестве, действии, процессе) либо об отношении между предметами или явлениями. Лексическое значение слова — содержание слова, то есть устанавливаемая нашим мышлением связь между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, которые обозначены этим комплексом звуков (Словарь-справочник лингвистических терминов).

Среди слов русского языка существуют однозначные и многозначные. При этом конкретные лексические значения многозначных слов реализуются только в сочетании. Например, слова с одним лексическим значением: слово берёза употребляется в словосочетании «русская берёза», где реализует свое единственное значение «лиственное дерево с белой корой и с сердцевидными листьями»‘, слово рюкзак употребляется в словосочетании «школьный рюкзак», где реализует свое единственное значение «заплечный вещевой мешок». Слово цитата в сочетании с другими словами, например, «выписать цитату, привести цитату» имеет лексическое значение «точная дословная выдержка из какого-нибудь текста».

Многозначные слова, имея несколько лексических значений (как прямых, так и переносных), также реализуют эти значения в сочетаниях с другими словами. При этом проявление конкретного значения возможно только в словосочетании или в контексте. Например, слово бежать употребляется в словосочетании «бежать быстро», где реализует свое первое свое значение: «1. двигаться быстро, резко отталкиваясь от земли движениями ног»‘, в словосочетаниях «река бежит, дни бегут» реализуется второе, уже переносное значение в сочетании с неодушевленными предметами: «2 проходить, течь, миновать»‘, и, наконец, третье значение реализуется в словосочетании «бежать из плена», то есть «3. спасаться бегством».

Таким образом, все существующие в современном русском языке значения слов можно обнаружить, если полистать толковые словари, которые, несомненно, повысят культурную и речевую грамотность. Например: Хлеб — 1. пищевой продукт, выпекаемый из муки: печёный хлеб; ржаной или чёрный хлеб; 2. изделие из муки определенной формы (буханка, батон, каравай и т. п.): круглый, высокий хлеб; 3. зерно, которое перемалывается в муку для выпечки таких изделий: сеять хлеб; урожай хлебов; уборка хлебов; 4. пропитание, пища: зарабатывать на хлеб; 5. (перен.) средства к существованию; заработок; самое нужное, самое существенное для жизни: добывать хлеб; верный хлеб.

Многозначным лексическим единицам противопоставляются однозначные слова, которые чаще всего являются терминами из разных сфер деятельности (например: синусоида, гипербола, катет, атом, ток, физиотерапия, остеопатия, гипертония). Слово при появлении в языке имеет одно значение. В процессе исторического развития, кроме первичного (исходного) значения, появляются другие значения, чаще всего переносные. Эти производные (вторичные) значения появляются путем переноса названия а) по сходству предметов или признаков (метафорический перенос: рукав реки, хвост поезда, кошо самолета), б) по сходству функций, которые этот предмет выполняет (функциональный перенос: дворники — очистители стекол у машины), в) по употреблению названия одного предмета вместо названия другого предмета (переименование) на основании связей между ними (метонимический перенос: бабушка взяла вязание: чайник вскипел: аудитория возражала). Интересным с точки зрения употребления многозначных слов является следующий каламбур А.С. Пушкина: «Взять жену без состояния я в состоянии, но влезать в долги из-за ее тряпок я не в состоянии». В толковом словаре русского языка под редакцией С.А.Кузнецова (2008 г.) существительное состояние имеет следующие значения: 1. Офиц. к Состоять (3 зн.). 2. Положение, в котором кто- нибудь или что-нибудь находится. 3. Физическое самочувствие или настроение, расположение духа человека. 4. Социальное положение, звание (устар.). 5. Имущество, капитал, собственность.

В современном русском языке сложились литературные нормы словоупотребления (лексические нормы), связанные с правильным выбором слова, а также с грамматически и стилистически правильной сочетаемостью лексических единиц языка.

Нарушения этих норм могут быть различными: 1) смешение однокоренных, близких по значению, но не всегда совпадающих по употреблению слов (надеть рукавицы — одеть ребенка на прогулку)’, 2) нарушение логической сочетаемости слов. Например, не логично сочетание: деревянная река, стоять лежа, счастливая трагедия; поднять тост вместо: предложить тост или поднять бокалы); 3) нарушение лексической сочетаемости слов (дружба бывает крепкая, но не глубокая); 4) смешение слов-омонимов (тибетский лама — резвая лама жила в зоопарке); 5) неточное употребление в речи антонимов (солдаты с нетерпением ждали мобилизации из армии)’, 6) разрушение фразеологических оборотов (он делал это скрипя сеодием вместо: скрепя серце); 7) смешение стилистически разнородной лексики (что-то ему поплохело вместо: стало плохо). Все перечисленные отступления от лексической нормы свидетельствуют об отсутствии такого очень существенного признака устной и письменной речи как точность.

При выборе лексических единиц следует учитывать следующие факторы: многозначность слова, его сочетаемость и стилистическую окраску.

Лексическая сочетаемость — это способность слова вступать в сочетания не с любыми словами, а только с некоторыми. Сочетаемость может быть свободной и несвободной. Например, совершенно правильно употребить существительные «косяк, стадо, рой» с одним и тем же характерным для всех этих слов неопределенно-количественным значением в сочетаниях с существительными «рыба, лошадей, пчел»: косяк рыбы, стадо лошадей, рой пчел, но только в таких сочетаниях (неправильно: стая рыбы, стадо пчел или рой лошадей). Такая сочетаемость закрепилась в языке исторически, поэтому рассматривается как несвободная. Также к несвободным можно отнести такие сочетания: карие глаза, окладистая борода, покладистый характер, неминуемая гибель и др. При несвободной сочетаемости ограничена возможность образовывать словосочетания с другими словами. При свободной сочетаемости слово может вступать в сочетания с любыми или практически с любыми другими словами. Например, глагол любить сочетается со многими существительными: любить родителей, друга, страну, путешествия, футбол, конфеты и т.д.; или существительное город сочетается, например, с прилагательными любимый, большой, красивый, замечательный, многонаселенный город. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и др.

Таким образом, лексическая норма рассматривает правила выбора слова в соответствии с его значением, правила сочетаемости в речи однозначных или многозначных слов, а также их употребление в зависимости от смысла высказывания и той речевой ситуации, в которой происходит общение.

Задания

1. Подберите слова, относящиеся к следующим тематическим группам.

Водное пространство; виды транспорта; названия профессий; техника; признаки предмета; движение.

2. Продолжите тематические группы до десяти слов. Назовите эти тематические группы.

Вьщра, пума,…

Щука, сом…

Говядина, свинина…

Любить, злиться…

Вперед, назад…

Шахматы, коньки…

Глупый, остроумный…

Круглый, треугольный…

3. Распределите слова по тематическим группам. Запишите название каждой выделенной тематической группы и ниже — относящиеся к ней слова.

4. Укажите значения каждого приведенного многозначного слова и придумайте с этими значениями словосочетания или предложения. Охарактеризуйте, какое из значений прямое, а какое переносное.

  • 5. Распределите слова по двум группам: а) с прямым значением,
  • б) с переносным значением. Докажите, что слова из группы б имеют переносное значение.

Внимательная аудитория — свободная аудитория, гостеприимный дом — кирпичный дом, горькие слезы — горький перец, рассматривать картину — рассматривать факт, дом престарелых — незаселенный дом, стена в отношениях — крепостная стена, птица машет крылом — под крылом самолета, средняя школа — школа жизни, ткать полотно — железнодорожное полотно, круглая печать — печать молчания.

6. Укажите ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости. Напишите рядом правильный вариант сочетаемости. Поясните причину невозможности представленного сочетания слов.

Сильная вражда, стадо попугаев, под гнетом гуманности, закоренелые устои, стадии развития человека, она одела пальто, гибкая валежина, тайный занавес, опереться на локоть, хлынула музыка, не смыкать взгляда, улучшить уровень обслуживания, повысить свой кругозор, находиться в поле внимания, оказать впечатление, дать поддержку, заплатить проезд, повысить подготовку, одержать первенство, пристально слушать, таить угрозу, карьерный дипломат, не играть значения, карие сапожки.

  • 7. Найдите и исправьте ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости. Запишите правильный вариант предложения.
  • 1. Вчера всю ночь она не смыкала взгляда, поэтому утром у неё очень болела голова. 2. У него сложилось очень уютное впечатление о девушке, с которой посчастливилось познакомиться на карнавале. 3. Руководители муниципального округа решили созвать встречу с жителями в ближайшее время. 4. Все ли школьники повышают свой кругозор, обращаясь к культурно-исторической памяти нации? 5. На Российских железных дорогах решили в ближайшее время улучшить уровень обслуживания пассажиров. 6. Директор поручил эту функцию новому сотруднику. 7. Когда дети катаются на санках, они не воспринимают мороза. 8. Самую крупную роль в подготовке зимней олимпиады сыграли спонсоры. 9. Какое внимание вы придаете обучению в школе? 10. Руководитель кружка юных натуралистов обратил внимание детей на достигнутые недостатки в экологической жизни страны.
  • 8. Найдите, подчеркните и исправьте ошибки в предложениях. Поясните причины допущенных ошибок.
  • 1. Ты можешь оказать мне какой-нибудь совет. 2. Нам было на отдыхе сильно хорошо. 3. К сожалению, авторами пожара в квартире были маленькие дети. 4. Жители Петербурга стали свидетелями большого театрализованного представления, которое состоялось на Дворцовой площади. 5. Вчера для студенческой аудитории была прочитана беседа по экологии. 6. В нашем парке весной было заложено 150 кустов сирени.
  • 6. Жители поселка покинули свои дома в результате наводнения. 7. Попечитель богоугодный заведений подлизывается к ревизору и всячески старается ему угодить. 8. Он редко бывал дома, так как там никто не уделял ему заботу. 9. Мы решили сойти с поезда на следующей остановке. 10. Они работают как самые отъявленные специалисты. 11. В этой прекрасной шубке она не воспринимала никакого мороза. 12. Первоклассники начинают постигать первые трудности обучения. 13. Он долго лежал в госпитале, так как осколки прострелили ему обе руки. 14. Учащиеся добились ухудшения результатов успеваемости в прошлом полугодии. 15. Еще в лицее, в глубокой юности А.С.Пушкин начал писать первые стихи. 16. В этом магазине слишком дорогие цены.
  • 9. Найдите в приведенных предложениях многозначные слова. Определите их лексическое значение. Если значение переносное, укажите вид переноса: метафора, метонимия, синекдоха.
  • 1. Я попытался воскресить в себе образ жестокосердной вдовы; но мои усилия остались тщетны (И. Тургенев). 2. Я ехал из Томска в вагоне первого класса. А.Куприн. Приходилось влезать в такие дебри математики, о которых он не имел ни малейшего понятия.(Д.Гранин). 4. Вдруг на городском валу мелькнул огонь: закурился дым, и ядра полетели к Тог-Дагу. {А.Пушкин). 5. Людей в бараках валила усталость.

  • (Н.Лесков). 6. Хотя я и понимал довольно отчетливо, что Дерунов своего родавампир, но наружное его добродушие всегда как-то подкупало меня. (М. Салтыков-Щедрин). 7. Не обвиняйте только давно истлевших вандалов. Изуверство и сейчас еще процветает. Да еще в каких замысловатых одеяниях. (Н.Рерих). 8. Варвар, подай нашатырный спирт! — взвизгнула Софья Саввишна. (А. Чехов). Надо быть безрассудным варваром, чтобы жечь в своей печке эту красоту /деревья/, разрушать то, чего мы не можем создать. (А. Чехов).
  • 10. Найдите в текстах из различных периодических изданий случаи нарушения лексической сочетаемости. Письменно отредактируйте текст.
  • 1. Главное событие пьесы — многоступенчатый диалог, рывками выясняющий отношения. 2. В одной из своих акций он при помощи медной палки (называя ее «евразийской») искал отток энергии от восточного мира к западному. 3. На этом месте сейчас зияет вакуум. 4. Журналисты блестяще отразили родную природу. 5. Минимальный срок вклада был снижен с одного года до 12 месяцев. 6. Прожиточная жизнь калужанина одна из самых дорогих в ЦФО. 7. Там их ждала неожиданность. 8. Компания «Красный Октябрь» была создана еще 125 лет назад, и ароматный запах ее продукции является неотъемлемым элементом культурного ландшафта центральной Москвы. 9. Особое внимание губернатор обратил на достигнутые недостатки.

Точность словоупотребления

Несмотря на то, что у современного человека сравнительно даже с прошлым веком гораздо больше свободы в том, что качается речевого этикета, это не отменяет необходимости соблюдать его каноны и правила. И одним из самых важных является точность словоупотребления. Благодаря безукоризненному соблюдению данного правила собеседники могут высказываться так, чтобы быть правильно понятыми.

Как говорить точно: основные принципы

Человек, который хочет максимально точно передать собеседнику или читателю свою мысль, должен учитывать сразу несколько важных моментов. Это семантика слова, его стилистика, а также сфера распространения в языке.

Самым важным параметром для формирования точной речи является семантика слова, то есть его лексическое значение. Каждое слово в русском языке называет предмет, явление, действие, признак и т.п., поэтому знание системы лексических значений при формировании точной речи необходимо.

Именно случаи, когда слово употребляется не в соответствии со своим лексическим значением, являются основной причиной нарушения точности речи. Тогда теряется эффективность употребления слова.

Последствия невнимательного отношения к точности речи

Если человек не уделяет должного внимания точности своей речи вообще и значению слова в частности, это порождает такое негативное речевое явление, как многословие в двух его разновидностях – это плеоназм и тавтология.

Так, тавтология – это случай, когда в речи необоснованно повторяются одни и те же слова или слова однокоренные. Что касается плеоназма, то это случай, когда человек использует в словосочетании два слова, одно из которых включает в себя значение второго.

Выбор слов также необходимо делать с учетом того, что их семантика и стилистика могут изменяться со временем – у некоторых слов появляются новые значения, другие приобретают дополнительную или даже противоположную коннотативную окраску.

Сложные случаи выбора слов

Подбирая слова для выражения своей мысли, необходимо найти самое подходящее. В том случае, когда выбор делается из ряда слов, которые близки или в чем-то сходны, этот выбор сильно затрудняется. Особенно большие сложности вызывают синонимы, которые часто различаются только по оттенкам значения, и паронимы, значение которых различно, а вот написание и морфемный состав очень похожи.

Для того, чтобы максимально точно выразить свою мысль и соблюсти правила речевого этикета, человек должен следовать правилам речевого этикета, одно из важных мест среди которых занимает точность словоупотребления. Это означает, что нужно внимательно подбирать слова для выражения своей мысли, ориентируясь на их значение, стилистику и сферу распространения в языке. Существуют правила точности словоупотребления, которые предполагают, что человек, формируя свою речь, уделяет много внимание семантике используемых слов, чтобы не допустить распространенной речевой ошибки – многословия в виде тавтологий и плеоназмов.

Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления, от выбора слова, максимально соответствующего обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению. Так, М. М. Пришвин, говоря о реке Амур, выбирает глагол идет, так как он, по сравнению с глаголами течет, бежит, струится, наиболее точно передает характер течения этой реки: Где-то совсем рядом, недалеко идет, да, конечно, нельзя про такую реку сказать бежит: Амур не торопится! — Нельзя даже сказать, что течет, все реки текут и струятся, но Амур-река идет.

А. Т. Твардовский в поэме «Василий Теркин» в качестве обращения Смерти к герою произведения употребляет слово солдат: Смерть склонилась к изголовью: «Ну, солдат, пойдем со мной». Это слово дает возможность подчеркнуть необходимость беспрекословного подчинения (Смерть была уверена, что Теркин «живой, да не жилец»). Слово же боец, близкое по значению к слову солдат, в данном случае звучало бы неестественно, так как его семантика предполагает момент активного действия.

При выборе слова следует учитывать его семантику, стилистические коннотации, преимущественную сферу распространения в языке, а также его синтагматические свойства.

Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним за-креплены в системе литературного языка, является одной из основных причин нарушения точности речи. Например, слово первоочередной в литературном языке имеет значение «требующий выполнения, осуществления в первую очередь, неотложный»: В большинстве эти дела были важные, хотя и не первоочередные (В. Катаев); В настоящее время нравственное воспитание является важнейшей, первоочередной задачей. В предложении же Учебе молодых специалистов уделяется первоочередное внимание данное слово употреблено не в соответствии с его литературным значением (здесь можно употребить: основное, главное).

Существительное резюме в литературном языке закрепилось в значении «краткое заключительное изложение сути написанного или прочитанного»: резюме прений, доклада, статьи и т. п. В речи оно нередко ошибочно используется для обозначения итогов, результатов каких-либо действий, мероприятий, событий; например: Настало время подвести резюме шахматному чемпионату страны (правильно итоги). В разговорной речи часто встречается неточное употребление таких слов, как обратно (Он обратно опоздал на занятия), вперед (Вперед выучи уроки, а потом иди гулять), крайний (Кто крайний в очереди?) и др.

При выборе слова надо иметь в виду, что семантическая и стилистическая характеристика лексем со временем может изменяться. Так, слово дипломант, употреблявшееся в 30–40-е гг. для обозначения учащегося или студента, выполняющего или защищающего дипломную работу, в 50–60-е гг. стало употребляться в значении «лицо, удостоенное диплома»: дипломант Всесоюзного конкурса пианистов. В значении же «студент, выполняющий дипломную работу» в литературном языке закрепилось ранее разговорное слово дипломник. Наречие где-то, употребляющееся в литературном языке для обозначения места (где-то в лесу, где-то на севере и т. п.), в современной разговорной речи закрепляется в значении «примерно, приблизительно; неизвестно, неопределенно когда, столько и т. д.»: где-то в эти дни, где-то в будущем, где-то на шестые сутки и т. д. В этом же значении оно встречается и на страницах газет: Чуть заалело тонкой тесемкой небо и едва… подернулось синим выбивающимся из черного цветом. День точно цыпленок сквозь скорлупу проклевывается. Но далеко еще до солнышка. Где-то через месяц оно покажется здесь.

Наибольшие трудности возникают при выборе слова из ряда в чем-либо близких или сходных лексем. Сюда следует отнести синонимы и паронимы.

11 ВОПРОС Чистота речи. Жаргонизмы, арготизмы

Чистота речи

коммуникативное качество речи, которое возникает на основесоотношения речь — язык. Чистой называется такая речь, в которой нет чуждых литературному языку слови словосочетаний и других элементов языка. К языковым средствам, нарушающим Ч. р., относятдиалектизмы, варваризмы, жаргонизмы, вульгаризмы, канцеляризмы, слова-паразиты. Навязчивое, частоеповторение таких слов в речи делает их чуждыми задачам общения.

Говоря о Ч. р. учителя, следует отметить и такие недочеты и ошибки, как: 1) «лишние» слова типа: так, таксказать, ну, значит и некоторые другие, например: Мы сегодня должны, так сказать, узнать, чем жеотличаются, так сказать, союзы от предлогов. Для этого мы воспользуемся сравнением, чтобы в концеконцов сделать вывод, так сказать…; 2) выражения, которые можно квалифицировать как просторечные ипрофессиональные жаргонизмы, например: Ты хорошо с места работал (слова с места работал несочетаются); Ты не сказала пример (вместо не привела).

Чистота речи –устранение из речи слов нелитературных, диалектных, жаргонных, просторечных, вульгарных, а также слов иноязычного происхождения, употребляемых без надобности(слайд 9).

Но начать наш сегодняшний урок я хотела бы не с диалектной, жаргонной или вульгарной лексики, а с чистого красивого русского слова.

“И до чего это чудесны наши русские слова! Если долго вслушиваться в них и повторять раздельно одно только слово, и уже все видишь и слышишь, что заключено в нем. Как будто бы и короткое оно, но попробуй вслушайся… Вот, например, слово ручеек. Если повторять его часто-часто и вслух, то сразу и услышишь: ручеек журчит между камешками!

Или другое слово — зной. Зачнешь долго тянуть з, то так и зазвонит этот зной наподобие тех мух, которых только и слышишь в полуденную ржаную пору.

Произнес я слово — вьюга, и в ушах так и завыло это зимнее, лесное: в-в-в-и-ю…

Ах, какое хорошее слово — яблоки. Полнозубое, веселое, морозно-хрустящее…

В канун Преображения… жарко-румяные, яснозорчатые, осенецветные, багровые, златоискрые, янтарные, сизые, белые, зеленые, с красными опоясками, в веснушках, с розовинкой, золотисто-прозрачные (инда зернышки просвечивают), большие, как держава в руке Господа Вседержителя…

Чистая речь — это речь, в которой нет языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности слов и словесных оборотов. Чистота речи предполагает соблюдение не только языковых (в первую очередь — стилистических в области произношения и словоупотребления), но и этических норм.

Данное качество речи неразрывно связано с ее правильностью, базируется на ней. Эта связь проявляется в том, что чистота речи в произношении достигается благодаря строгому соблюдению орфоэпических норм: то, что соответствует нормам орфоэпии, признается и правильным, и чистым.

«Несколько по-иному следует понимать чистоту речи на уровне словоупотребления. Здесь приобретает значение количественная характеристика употребляемых в речи слов той или иной семантической группы. Возрастание количества таких слов в речи ведет к снижению стилистических качеств ее, когда мы вынуждены говорить о засорении речи»1.

Чистота речи предполагает стилистически оправданное употребление, во-первых, литературных языковых единиц (иноязычных слов и выражений, речевых штампов, а также слов и выражений, не несущих никакой смысловой нагрузки в речи и в силу этого превращающихся в сорняки), а во-вторых, внелитературных языковых элементов (диалектизмов — территориальных говоров; профессионализмов — слов, ограниченных в своем употреблении рамками какой-либо профессии; жаргонизмов — слов и словесных оборотов, применяемых в жаргонах, социально ограниченных сферах; вульгаризмов — слов и выражений грубо, вульгарно обозначающих какой-то круг предметов, явлений и унижающих достоинство и честь человека).

Жарго́н (фр. jargon) — социолект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой. Жаргонные слова или выражения называют «жаргонизмами».

Часть жаргонной лексики — принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова их «общего фонда» могут менять форму и значение: «темнить» в арго — «скрывать добычу», потом — «хитрить (на допросе)», в современном молодёжном жаргоне — «говорить неясно, увиливать от ответа».

Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: гоу — «пошли», крутой — «модный», «деловой», хата — «квартира», баксы — «доллары», тачка — «автомобиль», рвануть — «пойти», баскет — «баскетбол», чувак — «парень» (из цыганского языка). В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи.

Социальный жаргон впервые возник в XVIII веке у дворян («салонный» жаргон; пример: «плезир» — удовольствие).

Особенности словоупотребления: слова с предметным значением и абстрактные понятия

Сатира как отповедь и отрицание имеет дело с искажением идеала, которое вполне реально существует в материальном, физическом облике порочного человека и порочного жизненного уклада. Не случайно в сатире так продуктивны «личности» или «подлинники» – словесные шаржи на конкретных, узнаваемых современников. И сатиры Кантемира в этом смысле отнюдь не являются исключением: самим писателем засвидетельствован один такой подлинник: сатирический портрет епископа Ростовского Георгия Дашкова в Сатире I (С. 445, 447). Очень часты и менее развернутые намеки на известных политических деятелей эпохи. Ср. намек на биографию друга и сподвижника Петра I Александра Меншикова в Сатире II: «Кто с подовыми горшком истер плечи, – // Тот на высоку степень вспрыгнувши, блистает» (С. 69). От этой прикрепленности сатиры к конкретно-бытовым и исторически достоверным реалиям современности рождается особое качество ее художественной образности, ориентированной на материальный облик физически существующего человека и мира.

Крайне характерно то, что Кантемир никогда не удовлетворяется абстрактным понятием, которое в принципе способно исчерпывающе определить обличаемый порок или обозначить изображаемое явление. Он всегда стремится персонифицировать это понятие или овеществить его с помощью конкретно-бытового сравнения, например: «Наука ободрана, в лоскутах обшита, // Изо всех почти домов ругательством сбита» (С. 61). Ясно, что речь идет о плачевном положении просветительских реформ Петра после его смерти, но картина, рисуемая Кантемиром, носит яркий, конкретно-бытовой характер: абстрактное понятие «наука» выступает в словесном образе оборванной нищенки, которую гонят от каждого порога. Или такая поэтическая аллегория вдохновения как образ музы, обретающая под пером Кантемира черты бытового поведения человека: «Но вижу, музо, ворчишь, жмешься и краснеешь» (С. 112).

Пожалуй, наиболее яркое воплощение этого типичного художественного приема Кантемировых сатир представляют отождествления действий с явлениями материального мира. Так, в Сатире III, рисуя портрет сплетника Менандра, Кантемир сравнивает состояние персонажа, перенасыщенного информацией, с бурлением молодого вина в закупоренной бочке:

Когда же Менандр новизн наберет нескудно,

Недавно то влитое ново вино в судно

Кипит, шипит, обруч рвет, доски подувая,

Выбьет втулку, свирепо устьми вытекая (92).

И порок как таковой не просто назван абстрактным словом-понятием в сатирах Кантемира: он воплощен в человеческой фигуре и развернут как физическое действие в бытовой ситуации и материальной среде. В критической литературе давно замечено, что каждый персонаж сатиры Кантемира становится центром особого изобразительного эпизода с зародышевым сюжетом и конфликтом. К этому наблюдению стоит добавить, что каждый такой эпизод, как правило, прикреплен к замкнутому и конкретно-бытовому пространству: дома, дворянской усадьбы, городской улицы. Это бытовое пространство плотно заполнено вещами и предметами повседневного обихода – и все это придает и пространству, и действующему в нем персонажу характер чрезвычайной физической жизнеподобности. Вот как, например, развернуто в бытовом эпизоде обличение порока скупости в Сатире III:

Весь вечер Хрисипп без свеч, зиму всю колеет,

Жалея дров, без слуги обойтись умеет

Часто в доме; носит две рубашку недели,

А простыни и совсем гниют на постели.

Один кафтан, и на нем уж ворса избита

Нить голу оставила, и та уж пробита;

А кушанье подано коли на двух блюдах,

Кричит: «Куды мотовство завелось в людях!»

‹…› уж сундуки мешков не вмещают,

И в них уж заржавенны почти истлевают

Деньги ‹…› (90).

Как правило, вещи, наполняющие микромир пластических эпизодов сатиры, группируются вокруг трех крупных семантических центров: еда, одежда и деньги. Эти три бытописательных мотива являются основой пластической образности сатиры: именно они сообщают видимость существ из плоти и крови Кантемировым условным персонификациям порока. В этой жизнеподобной материальной бытовой среде персонажи сатир весьма динамичны: они двигаются, едят, занимаются хозяйством и торговлей, пьянствуют, дерутся, играют в карты, вертятся перед зеркалами и т. д. Достоверность их бытового пластического облика дополняется, следовательно, достоверностью физического действия, мимики и жеста:

Хрисипп, хоть грязь по уши, хоть небо блистает

Огнями и реки льет, Москву обегает

Днем трожды из края в край; с торгу всех позднее ‹…›

Торгует ли что Хрисипп – больше проливает

Слез, больше поклон кладет, чем денег считает (89).

Так персонажи сатиры, порожденные генетически ораторским словом, приобретают черты почти сценического типа поведения: собственная прямая речь дополняется у них позой, мимикой и жестом. Поэтому далеко не случайно то, что сам Кантемир возвел генезис своего жанра не к сатире (смешанному лирико-прозаическому жанру), а к сатировской драме:

Сатира начало свое приняла на позорищах, где между действиями трагедии вводилися для увеселения смотрителей смешные явления, в которых действители, в образе сатир, грубыми и почти деревенскими шутками пятнали граждан злые нравы и обычаи (442).

Это сближение литературного текста с драматическим действием существенно увеличивает моделирующие способности текста. Благодаря тому, что способы создания художественных образов остаются едиными в каждой из восьми сатир Кантемира, их полная совокупность реализует основное свойство категории литературного жанра – а именно, способность создавать картину мира, увиденного под определенным углом зрения – мирообраз.

В совокупности восьми сатир Кантемира мирообраз, служащий постоянным атрибутом сатирического жанра, приобретает пластический характер изобразительной картины вещного, материального мира, в котором осуществляет бытовое действие абсолютно жизнеподобный – вплоть до подлинника – персонаж. И в силу того, что подобный мирообраз впервые для русской литературы нового времени сложился именно в сатире, для всей последующей русской словесности художественный прием словесной живописи, создающий достоверно-материальную картину мира, оказался неотделим от сатирической установки отрицания, осмеяния и разоблачения.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *