Фонетическое освоение заимствованных слов

Проект: «Процесс заимствования иноязычной лексики в современном русском языке»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ХАБАРОВСКОГО КРАЯ

Краевое государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Николаевский – на Амуре промышленно-гуманитарный техникум»

Предметно-цикловая комиссия специальностей гуманитарного профиля

Процесс заимствования иноязычной лексики в современном русском языке

Подготовила: Попова С.В.,

преподаватель русского языка

с методикой преподавания

Николаевск-на-Амуре

Введение………………………………………………………………………………3

Глава 1. Освоение иноязычных слов русским языком…………………………….5

1.1. Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики……………………………………………………………………….5

1.2. Причины иноязычного заимствования………………………………..7

1.3. Этапы освоения иноязычных слов русским языком ………………..10

1.4. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи…………………………………………………………………11

Глава 2. Особые приемы иноязычного влияния на русский язык……………….14

2.1. Вторичные заимствования…………………………………………….14

2.2. Кальки…………………………………………………………………..15

Заключение………………………………………………………………………….18

Список литературы…………………………………………………………………20

Введение

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике, что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII — начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.

Необходимо кратко сформулировать причины и условия интенсификации процесса заимствования в современном русском языке (рубеж XX-XXI вв.) и подчеркнуть некоторые характерные его черты на данном этапе развития. Аспект, касающиеся источников заимствованных слов, их этимологии в данном реферате специально выделяться не будут, так как, во-первых, речь идет о преимущественно «свежих» заимствованиях, этимологизация которых не представляет больших трудностей, и, во-вторых, подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка-источника заимствования в большей части случаев не возникает.

Глава 1. Заимствование иноязычных слов 1.1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики

Внешнее влияние на язык никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно, культурно чуждым или даже враждебным, — как это было, например, в конце 40-х годов XX века во время борьбы с «низкопоклонством перед западом». Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. К таким временам можно отнести 80-90-е годы прошлого века, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, не специальной иноязычной лексики.

Некоторые из этих условий:

1) Осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира;

2) Преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление нашего общества и отечественного образа жизни западным, буржуазным образцам.

3) Переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых приоритетов на общечеловеческие.

4) Открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и т.д.

Таким образом, все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х — начала 90-х годов послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.

Были разрушены преграды, стоявшие на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа в учреждениях других стран и функционирование на территории России совместных — российско-иностранных предприятий. Это, к онечно, означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями других языков, что являлось важным условием не только для непосредственного заимствования лексики, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам (в области техники, экономики, финансов, коммерции, спорта, моды, журналистики и т.д.).

Так в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат; названия видов спорта: виндсёрфинг, скейтбординг, армрестлинг, дайвинг, фристайл и др. Англицизмы приводят к изменениям и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется «овертайм», игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, — «плей-офф» и даже традиционное «боец» в кикбоксинге заменяется англицизмом «файтер».

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Можно вспомнить такие слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека и т.д.

В самом конце XX — начале XXI века в русской речи появляются такие английские по происхождению неологизмы, как бейдж, билборд, блокбастер, бренд, дефолт, имейл, Интернет, миллениум, ноутбук, пиар, секонд-хенд, трансвестит, фитнес, трафик, шопинг и др.

Многие из заимствований уже зафиксированы словарями иностранных слов и орфографическими словарями.

1.2 Причины иноязычного заимствования

В процессе исторического развития иностранные языки вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Под языковым контактом принято понимать взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в международных фестивалях, олимпиадах, конференциях – все это не могло не привести к появлению в русском языке новых заимствованных слов.

Общими причинами языковых контактов являются следующие:

1) Потребность в наименовании новой вещи или нового явления (ноутбук, Интернет, имейл).

2) Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (обслуживание-сервис, уют-комфорт, имидж-образ)

3) Необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей (вывоз-экспорт, преобразователь-трансформатор, вшивость — педикулез)

4) Тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или мыслится таковым носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием (меткий стрелок — снайпер, бегун на короткие дистанции — спринтер, несгораемый шкаф — сейф, шкаф для посуды — сервант) и т.д.

5) Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.д. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие синонимы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника облегчается. Примером может служить система обозначений, обращающаяся в вычислительной технике: эта сфера обрастает все новыми иноязычными номинациями, в том числе и малооправданными с точки зрения коммуникативных потребностей (замена «пользователь» на «юзер»).

Социально-психологические причины:

1) Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка («эксклюзивный» якобы лучше «исключительного», «топ-модели» престижнее, чем «лучшие модели»). Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным словом иногда вызывает явление повышения в ранге: слово, которое в языке-носителе именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному, более престижному. Так, во французском языке «бутик» — это «лавочка, небольшой магазин», в русском же языке оно приобрело значение «магазин модной одежды». Английское «хоспис» — «приют, богодельня» превращается в русском языке в «дорогостоящую больницу для безнадежно больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания».

2) Коммуникативная актуальность обозначаемого словом понятия. На разных этапах развития одного и того же социума такая актуальность может быть различной. Т.е. мода на употребление того или иного слова со временем может как уйти, так и появиться: ваучер, приватизация, консенсус, плюрализм.

Указанные выше причины и факторы, способствующие освоению слова языком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом, однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим, и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения их заимствования).

1.3. Этапы освоения иноязычных слов русским языком

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов «приживаемости» в новом окружении.

Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале ХIХ века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист, тоннель, бюджет, жюри.

Английские слова записывались, по-видимому, на слух, потому что в их написании допускались ошибки. Так, например, в словаре Н.М.Янковского, изданного в 1803-1806 г.г., зафиксированы слова: бифстекс (вместо бифштекс), рум (вместо ром), лади (вместо леди), шлюбка (вместо шлюпка). Английское слово dollar встречаем как доллер. На этом этапе возможно даже встретить воспроизведение заимствованного слова у А.С.Пушкина в » Евгении Онегине», так создавая образ Онегина, он пишет: «как dаndy лондонский одет…» (На втором этапе иностранное слово постепенно, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид.

Этот этап принято называть этапом усвоения. Когда иностранное слово воспринимается как непонятое, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример приживаемости в русском языке слова «спинжак» (совр. пиджак).

Последний – третий — этап укоренения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки и т.д. Например, совершенно новое слово «пейджер» уже дало в нашем языке производное от него прилагательное «пейджинговая (компания)». Это значит, что слово хорошо прижилось в новой языковой системе и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол в английском языке склоняться не могли, а в русском языке они изменяются по падежам.

Эти слова похожи на исконно русские и многие из заимствованных слов уже очень трудно отличить от слов нашего языка.

1.4. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи

Для употребления иноязычных слов на страницах печати и для устной публичной речи характерны две противоположные тенденции:

1) Новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляется без каких бы то ни было оговорок, как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию аудитории (бартер, инвестиция, инаугурация, акупунктура, фобии).

2) Новое заимствование или термин и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.

Эту тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые в силу их метатекстового характера можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно. В период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот довольно обычны случаи перевода слова или термина на русский язык, его разъяснения.Одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов, являются случаи переносного, метафорического использования их в необычных контекстах. Такого рода употребление иноязычной лексики характерно, прежде всего, для языка газет (телевизионный марафон, реанимация экономики, рейтинг вранья и т. д.).

В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными (или ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В частности, характерны специализирующие, уточняющие номинации (меценат — спонсор — продюсер, запись — фонограмма — саундтрек). Происходит дифференциация значений иноязычного и исконного или ранее заимствованного слов, распределение членов таких рядов по сферам деятельности или сферам общения. Каждое из слов перечисленных нами рядов имеет некоторое своеобразие в своем значении и этим отличается от других слов, поэтому язык и не освобождается от наименований, которые на первый взгляд кажутся полностью синонимичными.

Глава 2. Особые приемы иноязычного влияния на русский язык 2.1. Вторичные заимствования

Помимо заимствования новых иноязычных слов, в современном русском языке наблюдается процесс вторичного заимствования: наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется другое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение вплоть до полной омонимии.

Примером может послужить слово «пилот». Наряду со значением «специалист, управляющий летательным аппаратом», заимствованным из французского языка в самом начале XX века, в конце этого же столетия появилось значение «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством» — в соответствии с тем же значением слова «pilote» во французском языке, где это значение возникло раньше, чем в русском. Новейшим заимствованием является также слово «пилот» в значении «пробный выпуск печатного издания». Это значение появилось под влиянием английского «pilot», которое среди многочисленных значений имеет и такое: «1) пробное мероприятие; мероприятие, проводимое в виде опыта; 2) пробная постановка (пьесы, оперы, балета и т.д.); 3) пробный показ спектакля в провинции (до показа в столице, крупном городе)».

Критерии, которые позволяют классифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как естественное семантическое развитие ранее заимствованного слова, — преимущественно узуальные и экстралингвистические. Например, необходимо принимать во внимание, в какой сфере деятельности впервые появилось новое употребление уже известного слова, в какой стране, в каком языке, в какое время и т.д.

Решению вопроса о том, что перед нами — вторичное заимствование или естественно развившееся новое значение ранее заимствованного иноязычного слова, помогает тот факт, что у формально одного и того же слова в его разных значениях — нередко разные источники заимствования.

Иногда на различие в языках — источниках заимствования — указывают те или иные (обычно небольшие) расхождения в фонетическом облике первоначально и вторично заимствованных слов. Так, наряду со старым заимствованием «транспорант», пришедшем из французского («transporent» — прозрачный) в середине XIX века, и производным от него прилагательным «транспорантный» в конце XX века появляется слово «транспорентный», которое в словарях описывается следующим образом: «Транспорентный — полит., дипл. О политической позиции, концепции и т.п., не содержащей секретов и недомолвок, «прозрачной» для других». При этом и ранее заимствованное, и новое слово восходят к одному источнику — латинскому языку, где «trans» означает «сквозь, через», а «parere» — «появляться».

2.2. Кальки

Особым приемом обогащения словаря является калькирование иноязычных слов и выражений. Кальки – это слова и выражения, представляющие как бы точные снимки с иноязычных слов, полученные путем замены каждой значащей части иноязычного слова соответствующей значащей частью, имеющейся в русском языке, например: нем. Vor-stell-ung; Vor приставка, соответствующая русской приставке пред-; stell — корень, который находим в глаголе ставить; ung – суффикс в наименованиях действий, которому в русском соответствуют суффиксы –ени или –ани ; в результате получаем слово-кальку – представление.

При изучении иноязычного влияния на русский язык процессам калькирования традиционно уделяется меньше внимания, чем лексическим заимствованиям, потому как:

-калек в языке несравнимо меньше, чем заимствований;

-кальки трудно выявить: не ясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходивших в русском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития.

Во многих случаях на помощь приходит или контекст, или внеязыковая действительность: если спорное выражение употребляется журналистом, находящимся в англоязычной среде или пользующимся англоязычными источниками, то вероятность английского влияния выше, чем в случае употребления такого выражения в сугубо русском контексте. Можно говорить о двух типах критериев, позволяющих идентифицировать кальки и отделять их, по крайней мере, от «внутренних образований», — лингвистических и экстралингвистических. Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарактерные, неорганичные для данного языка черты — либо в формальной, либо в содержательной стороне слова или словосочетания. Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что его наименование — либо «материальная» иноязычная единица (т.е. лексическое или фразеологическое заимствование), либо калька. Например, слово «самообслуживание» (в сочетании «магазин самообслуживания») следует считать словообразовательной калькой английского «selfservice», так как сама эта реалия была заимствована нами у Запада или из США.

Если сравнить современный этап развития русского языка с предшествующими, то надо отметить различие в типах калек. В XIX — начале XX века преобладали кальки словообразовательные (сверхчеловек, небоскреб, себестоимость), основным их источником был немецкий язык; семантические кальки были немногочисленными (гвоздь (гвоздь сезона), платформа (избирательная платформа)). В русском языке рубежа XX-XXI веков преобладают кальки семантические (высокий (высокая мода), теневой (теневая экономика), продвинутый (продвинутый курс обучения)) и сочетаемостные (горячая точка, утечка мозгов, мыльная опера), а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и др., а распространяют их и внедряют в широкое употребление СМИ. Современные русские средства массовой информации насыщены разного рода клишированными оборотами, которые во многих случаях оказываются результатом буквального перевода соответствующих клише с английского: «Оставайтесь с нами», «почувствуй разницу». Разговорная речь тоже не остается свободной от влияния англоязычных оборотов, которые переводятся буквально: «Без проблем!», «Это не моя проблема».

Можно отметить иноязычное влияние в употреблении форм множественного числа некоторых существительных, которые традиционно употреблялись в единственном числе: «вооружения», «инициативы», «вызовы» и т.д. Некоторые группы лексики особенно активны в формировании устойчивых сочетаний, которые по происхождению являются кальками, например, прилагательные со значением цвета. Такие «цветовые» прилагательные почти все имеют переносные значения, и часть этих значений — результат иноязычного влияния (черный список, черный юмор, черный рынок, черное золото, желтая пресса, серый кардинал, голубая кровь, синий чулок).

Заключение

лексика словарный речь калька

Итак, мы попытались рассмотреть лексические заимствования и калькирование в современном русском литературном языке на рубеже XX-XXI вв.

В первой главе мы рассмотрели первичное заимствование иноязычных слов, отметили условия активации употребления и заимствования иноязычной лексики в современном русском литературном языке, причины заимствования (как общие, так и социально-психологические), этапы освоения, а также особенности функционирования и преобразования заимствованной лексики в современной русской речи.

Вторую главу мы посвятили вторичным заимствованиям, выделили критерии, которые позволяют классифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как закономерный этап развития семантики этого слова.

Рассмотрев вопрос о кальках, мы выделили два типа критериев, позволяющих идентифицировать кальки, отметили различия в типах калек современного этапа развития русского литературного языка и калек рубежа XIX-XX вв.

Таким образом, иноязычное влияние на русский язык на рубеже XX-XXI веков более многообразно и интенсивно, чем в предшествующие десятилетия XX века. Оно требует углубленного и детального изучения, учитывающего как сравнительно легко обнаруживаемые лексические заимствования, так и разные формы скрытого влияния других языков на русский — не только в лексике, но и, например, в словообразовании, синтаксисе, в их коммуникативной организации.

Проведенный анализ процесса заимствования лексики современным русским языком позволяет сформулировать следующие выводы:

1.Заимствования в целом и англицизмы в частности являются необходимой лексической единицей в современном русском языке.

2. Заимствованные слова представляют многочисленный пласт в лексике современного русского языка, который, однако, не превышает 10% всего его словарного состава.

3. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб русской речи.

Список использованной литературы

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995

2. Бурова Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004

3. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996

4. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2001. — С. 108-119

5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке -«Язык и культура». Новосибирск, 2003

6. Земский С. Е., Крючков М. В. Русский язык: Учебник для учащихся пед. училищ. – М.: Просвещение, 1989.-304 с.

8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. -М., 1996

9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.-М.: Просвещение, 1968

10. Русский язык конца XX столетия. — 2-е изд. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 142-159

Иноязычная лексика в современном русском языке



Язык — основное средство общения, живет и развивается в обществе, которое создает условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, удовлетворяющие потребности общества. Английский язык является важным международным языком в мире, с каждым днем в русском языке появляется все больше английских заимствований или англицизмов. Словарь И. О. Ожегова дает точное определение англицизму: «это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» .

Англицизмы быстро проникают в систему русского языка, а использование англоязычных элементов становится нормой и в речи, и в письме.

Известный ученый Л. П. Крысин считает основными причинами заимствований иностранных слов следующие: «потребность в наименовании новой вещи, необходимость разграничить различающиеся понятия, близкие по смыслу, необходимость специализации понятий, а также социально-психологические причины и факторы заимствования, например, восприятие иноязычного слова как более престижного» .

М. А. Брейтер отмечает отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка, отсутствие более точных наименований в языке, обеспечение стилистического эффекта, а также выражение позитивных или негативных коннотаций .

Среди других причин заимствования иностранных слов можно выделить их актуальность. Это значит, что понятие становится употребительным, легко образует производные, делается объектом сознательного употребления в том случае, если затрагивает важные стороны деятельности человека.

Существует несколько способов заимствования. Прямое заимствование возникает тогда, когда иностранное слово в русском языке находится в том же значении и виде, что и в исходном, например, мани (moneyот англ. деньги), уик-энд (weekend от англ. выходные), спорт (sport), бой (boy от англ. мальчик), пипл (peopleот англ. люди), тинейджер (teenager), брейк (break от англ. перерыв). Данный способ является наиболее частотным. Он осуществляется с помощью транскрипции и транслитерации. Транскрипцией называется запись иностранных слов русскими буквами с учетом их произношения. Например, бойфренд (boyfriend от англ. возлюбленный), бизи (busy от англ. занятой), фэйк (fake от англ. подделка). Транслитерация — это способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами русского языка. Например, бест (best от англ. лучший), дизастер (disaster от англ. несчастье), литл (little от англ. маленький), хобби (hobby) .

Гибридизация — способ заимствования, при котором к английскому слову добавляется русский суффикс, например, аскать от аск (ask от англ. спрашивать), кликнуть от клик (click от англ. щелчок), юзать и юзеровский от юз (use от англ. использовать), дринкать от дринк (drink от англ. пить), лукать от лук (lookот англ. смотреть), вайтовый от вайт (white от англ. белый), пиарить от пиар (PR, publicrelationsот англ. отношения с общественностью), а также образованные от него существительное пиарщик, прилагательное распиаренный.

Калька применяется, когда англицизм соответствует фонетическому и графическому образу, например, меню (menu), клуб (club), спорт (sport), вирус (virus), диск (disk). Полукалька — один из способов заимствования, при котором происходит изменение англицизмов по грамматическим нормам, например, драйв (drive) — драйва, кеш (cash от англ. наличные деньги) — кешем, кеша.

Заимствования могут осуществляться на разных уровнях: графическом (бар ПоDZемка, Глюкоzа, Духless), морфологическом, лексическом (секонд-хэнд), синтаксическом и орфографическом, например написание каждого слова в названии товара с большой буквы (Ласка Магия Черного) .

Самыми многочисленными по суффиксальному признаку считаются англицизмы, образованные с помощью суффикса -инг (-ing). Это могут быть слова из сферы красоты, например, шугаринг (shugaring от англ. сахарная эпиляция), фейслифтинг (face lifting от англ. лифтинг лица); музыкальные термины — битбоксинг (beatboxing), скримминг (screaming); спортивные термины — сноурафтинг (snowrafting), стритрейсинг (street racing); наименования правонарушений — фишинг (phishing от англ. сетевое мошенничество), шоплифтинг (shoplifting от англ. вынос товара из магазина, кража); экономические термины — франчайзинг (franchising), мерчендайзинг (merchandising); компьютерные термины апгрейдинг (apgreyding), копирайтинг (copywriting) и многие другие .

В современном мире невозможно представить нашу жизнь без социальных сетей. А ведь именно они являются одними из главных источников заимствования англицизмов. С появлением таких социальных сетей, как Facebook и Вконтакте, в разговорной речи появились слова лайк (like от англ. нравиться), и образованные от него глаголы лайкнуть, залайкать, которые означают, что кому-то понравился ваш пост (post от англ. запись на странице в социальной сети). От существительного лайк также было образовано прилагательное лайкнутый, которое сейчас используется в рекламе Банка24.ру, назвавшего себя «первым лайкнутым банком».

С появлением такой социальной сети как Twitter в русской речи появились слова твит (tweet от англ. щебетать, чирикать; сообщение длиною в 140 символов), образованный от него глагол твитнуть (написать о чем-либо), существительное ретвит (retweet — цитирование, перепубликация). Сеть Instagram добавила в нашу речь слова фолловер (follower от англ. читатель, подписчик), фолловеры, образованные от него глаголы фолловить, зафалловить и т. д. Программа Foursquare позволяет сделать отметку о том, где вы сейчас находитесь, т. е. указать ваше географическое местоположение. Благодаря данной программе в речь вошли слова чекин (checkin от англ. регистрироваться, записываться) и образованный от него глагол зачекиниться (т. е. совершить checkin).

В узусе часто употребляются слова прайс (price от англ. цена), шоу (show от англ. показ, выставка), имидж (image от англ. «целенаправленно сформированный образ») , и образованное от него существительное имиджмейкер (image maker от англ. «специалист по созданию имиджа») , брифинг (briefing «короткая пресс-конференция, на которой сообщается позиция правящего органа или лица, освещается ход каких-л. переговоров») . Давно для нас стали привычными заимствования рейтинг (rating от англ. оценка качества, показатель популярности), мониторинг (monitoring от англ. наблюдение, контроль) , топ (top от англ. высший) и образованное от него прилагательное топовый. Сегодня мы не задумываемся, что прилагательные гламурный, позитивный, брутальный являются заимствованиями и образованы от английских слов glamourous (роскошный), positive (положительный) и brutal (обладающий признаками мужества) .

Особенности русской языковой системы находят себя в новых заимствованиях и процессах их усвоения. В этом случае о многом говорят «факты из современной речевой практики, новые появившиеся заимствования, которые слабо отражаются в словарях и справочниках» . Данная актуальная лексика наиболее часто употребляется в молодежной среде, поэтому можно считать, что молодежь является главным распространителем новых слов. Согласно статистическим данным молодежный сленг на 35 % состоит из иноязычных заимствований . В разговорной речи молодых людей часто употребляются такие слова, как го (go от англ. идти), сори (sorry от англ. извини), окей (OK от англ. хорошо), хай (hi от англ. привет), изи (easy от англ. легко), бойфренд (boyfriend от англ. возлюбленный), соу-соу (so-so от англ. так себе), тру (true от англ. правда, точно), лол (laughing out loud, lol от англ. смеяться) и другие.

Проанализировав ситуацию, становится видно, что в каждой сфере деятельности людей присутствуют многочисленные заимствования: англицизмы, германизмы, францизмы, латинизмы и другие. Благодаря развитию науки и техники, кино и модной индустрии, укреплению международных отношений в русский язык приходит множество новых слов. Все эти изменения в языке даже не всегда успевают фиксироваться словарями, которые, в свою очередь, «показывают, что язык становится более мобильным, точно реагирует на ситуацию общения, так как предоставляет пользователям возможность выбора какого-либо варианта для решения коммуникативных задач» . Язык развивается, изменяется, впитывая в себя нововведения, отсекая лишнее и оставляя то, что ему необходимо.

Литература:

Этапы освоения иноязычной лексики

Исследование контактов между языками неизменно приводит к заключению , что заимствование слов — естественный и необходимый результат. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных — корневых и аффиксальных — ресурсов языка и посредством семантических изменений).

Как же приникает иностранное слово в язык? Как закрепляется в нем? Что способствует или, наоборот, препятствует его вхождению в речевой оборот? Ответы на эти вопросы давно интересуют лингвистов.

Покажем, какие этапы проходит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.

1. Начальный этап — употребление иноязычного слова в тексте, в его исконной орфографической (а в устной речи фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления (public relation, underground, manager).

2. Второй этап освоения иноязычного слова — приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация и транскрипция, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка, при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка (Так, нем. фрикативное h передается русским взрывным г. Ср.: Ноrn- горн, Hьlse — гильза. Носовое а французского языка передается русскими сочетаниями ам, ан. Ср.: ensemble (фонетически кsubl) — ансамбль. Нем. Klappen (форма мн. ч. от Klappe) в русском языке было воспринято как клапан (ед. ч.). Слова из финских и тюркских языков, не имеющих, как известно, категории рода, в русском языке получают родовые характеристики. Ср. диал. мянда «сосна» — карел. mдndь армяк — тат. ermek).

Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «называемые» системой воспринимающего языка), слово начинает восприниматься не как вкрапление, а как более или менее ограниченный элемент текста.

Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово и начать изменять его по образцу исконных слов — необходимое, но недостаточное условие вхождения иноязычного элемента в язык, освоение его говорящими.

Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего употребления в языке (Например, тюрк. balig «рыба» сузило свое значение и обозначает в русском языке не всякую рыбу, а спинку осетра, севрюги или другой ценной промысловой рыбы. Лат. caminata «отапливаемое жилое помещение», напротив, расширило свое значение и в русском языке (рус. комната) означает «жилое помещение»).

Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чужое или, во всяком случае, не вполне привычное (Например, заимствования последнего времени из английского языка: допинг, эскалация, спикер, спонсор, брифинг, менеджмент, маркетинг).

3. Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности: слово, например, оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к определенным типам коммуникативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т.д.

Интересно, что те или иные узуально-стилистические или социальные ограничения в употреблении иноязычного слова отражаются на характере и степени его освоения в воспринимающем языке.

4. Адаптация иноязычного слова в языке может проходить еще один этап — утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кроме того, слова взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотребления определенной социальной среды.

Преодоление ситуативно-стилистических и социальных ограничений является одной из характерных тенденций в процессе освоения иноязычных заимствований. «… Слово, уже акклиматизировавшееся в одной социальной сфере, переходит в более широкий круг, причем обычно теряет или видоизменяет свой специальный характер, и нередко, кроме того, под влиянием событий, еще окрашивается и эмоционально», — писал в 1923г. С.О. Карцевский /43/. На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика, однако еще возможны последовательные во времени и смещения в значении, колебания и варианты в его осмыслении и т. п.

Один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке — стабилизация значения. Важный компонент этого процесса — семантическая дифференциация исконных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению. Стабилизация семантики происходит как в словах, ситуативно-стилистически или социально-ограниченных по своему употреблению, так и общеупотребительных. При снятии ограничений могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связи с другими словами. (Это можно видеть на примере специальных терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления, например, орбита славы, инфляция слов и т.п. Если термин используется в составе метафорических словосочетаний достаточно регулярно, то у него может появиться переносное значение, фиксируемое словарями).

5. Завершающий этап освоения иноязычного слова — регистрация его в толковом словаре. Факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.

В современной лингвистике в изучении иноязычных заимствований существуют два подхода — аналитический и нормативный. Первый, аналитический, предполагает объективное изучение и всесторонний анализ процесса заимствования, с выявлением причин, условий и механизма этого процесса, второй же, нормативный, означает научно взвешенную оценку этого процесса и его результатов — иноязычных слов, появляющихся в речи, — с точки зрения коммуникативной необходимости.

Существует точка зрения среди языковедов, что первый подход — главный, действительно научный, а второй — побочный, вкусовой, хотя он и опирается на первый, зависит от него. На самом деле оба эти подхода взаимозависимы: объективный анализ, разумеется, — основа всякого научного исследования языка и происходящих в нем процессов; его результаты должны служить и служат надежной базой для нормативных оценок и рекомендаций. Но и эти оценки, отражающие языковой вкус различных слоев общества, социальную атмосферу терпимости или напротив, неприятия тех или иных факторов и т.п., не могут игнорироваться исследователем. Приступая к анализу, который кажется ему объективным и непредвзятым, вольно или невольно приходится опираться на некую шкалу оценок, касающихся фактов языка: правильно — неправильно, допустимо в одних условиях общения — недопустимо в других, нейтрально в эмоционально-стилистическом отношении — стилистически маркировано и т. д. Такого рода шкала особенно актуальна в случае употребления иноязычных слов.

Процесс заимствования и активизация (в те или иные периоды общественного развития) ранее заимствованных иноязычных слов — один из наиболее социально значимых языковых процессов. Ведь иноязычное слово и в самом языке, и в сознании говорящих является как бы отмеченным. Как известно, в языке иноязычное слово может иметь особые признаки, отличающие его от слов исконных: начальная буква (фонетика, фотоаппарат, философия), несклоняемость существительных и неизменяемость прилагательных (кимоно, жалюзи) и др. А в сознании говорящих иноязычное слово часто ассоциируется с книжностью, ученостью: к человеку, употребляющему «не наши» слова обычно испытывают либо уважение, либо, напротив, неприязнь.

В связи с этим к иноязычной лексике возникает повышенное внимание у носителей языка. Какие же особенности в заимствовании и употреблении иноязычной лексики наблюдается сейчас? Чтобы рассмотреть этот вопрос нужно рассмотреть условия и причины заимствования.

Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.

Однако двуязычие — эту предпосылку, это условие заимствования — не следует принимать как результат территориального контакта двух соседних народов. Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п. создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.

Не менее важно и то, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово — потенциальное заимствование — может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц. Более того, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и других причин отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных целенаправленных усилий, попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.

Освоение иноязычных слов в русском языке

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко оставляет его в том виде, в котором оно бытовало в языке-источнике. Это связано с различием в звуковом строе, грамматике, семантике между языками. Поэтому при заимствовании слова изменяют свой внешний облик, приспосабливаются к законам русского языка, начинают жить по его нормам. Приспособление слов (освоение) начинается, прежде всего, с изменения его графического облика. Графическое освоение – это передача иностранного слова на письме средствами русского алфавита, так как большинство западноевропейских языков строится на основе латиницы, а русский язык – на кириллице. Например, англ. meeting – русск. Митинг; немец. Grossmeister – гроссмейстер. Некоторые слова и выражения сохраняют свой прежний облик: tet-a-tet, veni, vidi, vici.

Фонетическое освоение – изменение звукового состава слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно, т.к. артикуляционная база языков различна. Гласные, чуждые русскому языку, могут передаваться по-разному. Например, англ. trust – рус. трест, немец. Hulsa – рус. гильза. Для русского языка не свойственны дифтонги, поэтому они тоже преобразуются: лат. auqūstus – русск. август, лат. auditorium –русск. аудитория. Приспосабливаясь к фонетическим условиям русского языка, иноязычные слова подвергаются редукции, оглушению на конце и в середине слова. При освоении может измениться и ударение: лат. kathedra – русск. кафедра, англ. standard – русск. стандарт, лат. revisor – ревизор.

Морфологическое освоение – приспособление слова к грамматической системе русского языка. Существительные при освоении подчиняются системе склонения, за исключением несклоняемых существительных. Иноязычные флексии, как правило, отсекаются или заменяются русскими, или становятся частью основы. Например, gradus –градус, metallum –металл. При заимствовании возможно изменение рода, так как в других языках категория рода не является грамматически актуальной, а определяется на семантической основе: все неодушевленные существительные относят к среднему роду. В лат. языке сущ. на –ум относились к среднему роду, а в русском языке – к мужскому: аквариум, форум, консилиум. В греч. сущ. на –а были среднего рода, а в русском стали женского: тема. аксиома, проблема. Греч. слова алое, асфальт, анализ были женского. Изменения могут быть и в числе: например, немец. локон, клапан, англ. кокос, кекс, греч. силос были сущ. мн. числа. При освоении наблюдается изменение частеречной принадлежности. Так, например, майор (фр.), пленум (лат), рояль (фр.), ноктюрн (фр. «ночной»), кандидат (лат. «одетый в белое») были прилагательными, кредо (лат. «верую») – глагол, кворум (лат. ) – местоимение. В силу специфики русского глагола, как правило, заимствуется только основа и идея действия, а оформляется уже по модели русского языка: lieben – любить, gehen – идти.

Освоение – это длительный процесс, поэтому некоторые слова сохраняют признаки исконного языка, при этом создается акцент. В процессе заимствования происходят изменения и в семантике слов. Значение слов может сужаться или расширяться. В большинстве случаев слово заимствуется в каком-то конкретном значении, поэтому его семантика становиться уже. Например, французское слово la poudre имело значения – «пыль, порошок, порох», а заимствовалось в значении «порошок для косметических целей», лат. globus («шар») приобрело значение «модель земного шара». Примером расширения семантики могут служить слова: оранжерея (из фр. «теплица для выращивания апельсинов»), которое имеет значение в русском языке «любая теплица», слово комната имело в итал. языке значение «помещение с камином», в русск. – любое помещение в жилом доме, каникулы в лат. обозначало период с 22 июня по 23 августа, когда Солнце находилось в созвездии Пса, в русском языке слово каникулы обозначает «перерыв в занятиях». Семантика может изменяться и более значительной степени: греч. диплом буквально обозначал «лист, сложенный вдвое», в русском – «документ», лат абитуриент – «тот, кто собирается уходить», в русском – «тот, кто поступает». Таким образом, входя в русский язык иноязычное слово, должно подчиниться его правилам, закономерностям.

6. Калькирование – особый вид заимствования

Калькирование называют «экологически чистым» способом заимствования, поскольку он позволяет, не разрушая целостности восприятия русской лексической системы, расширять ее возможности. Кальки (фр. calgue – «копия, подражание») – слова, образуемые по образцу иноязычного слова. Кальки изучены менее в силу некоторых причин:

1) калек сравнительно меньше, чем заимствований;

2) кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования.

Выделяют несколько типов калек: словообразовательные кальки, семантические кальки и полукальки.

Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова: созвучие – гр. simphonia; праязык – нем. Urspache; полуостров – нем. Halbinsel, наречие – лат. Аdverbum, телевидение – television – полукалька (одна из частей без перевода).

Семантическая калька – слово с новым переносным значением, возникшим под влиянием семантики иноязычного слова: теневой «незаконный, не стоящий у власти» (англ.) – теневой бизнес, теневая экономика; формат «характер, вид, форма» – англ. Встреча прошла в обновленном формате; высокий «лучший, элитный» (англ.) – высокая мода, высокие технологии, шокировать «потрясать, поражать» (англ.) – Новый фильм Н. Михалкова шокировал жюри. Лингвисты отмечают, что соотношение типов калек в разные периоды развития языка неодинаково. Если в XIX – XX вв. преобладали кальки словообразовательные: сверхчеловек, себестоимость (нем.), скоросшиватель (нем.), работодатель, небоскреб (англ.); отмечены семантические кальки – гвоздь программы (под влиянием франц.), платформа «совокупность принципов политической партии» – под влиянием нем., то в русском языке наших дней преобладают семантические кальки, а главным их источником является английский язык.

Фонетическое освоение заимствований

Смотреть что такое «Фонетическое освоение заимствований» в других словарях:

  • Освоение заимствований — – приспособление заимствованных слов к системе заимствующего языка. Ср. фонетическое освоение заимствованных слов, семантическое освоение заимствованных слов, транслитерация, стилистическое освоение заимствованных слов … Языковые контакты: краткий словарь

  • Заимствованные слова в русском языке — Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной… … Википедия

  • Заимствования в русском языке — Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся итогом связей, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной… … Википедия

  • Заимствование — Иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже фразеологические обороты, словообразовательные морфемы, синтаксические конструкции. З. всегда является результатом прямого или опосредованного… … Словарь социолингвистических терминов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *