Health is than wealth

дготовить слесаря, чему нужно учить человека? Слесарному делу. Токаря? Токарному. Учителя? Учительскому. Ну, а чтобы сформировать творческого работника? Научить творчеству: писательскому, художественному, изобретательскому и т.д. Но так как в нашем рассмотрении «талант» — это не просто творческий работник, а творческий работник высшей квалификации, то, понятно, из каждого человека талант не сделаешь, как не сделаешь из каждого человека высококвалифицированного слесаря, токаря, учителя. Следовательно, сначала надо выявить профпригодного к творческой деятельности человека, потенциально способного достичь уровня высшей квалификации. Затем, применяя эффективные системы обучения, научить в теории и практике к 22-24 годам тому, что знают люди, работающие в этом направлении. Но наш разговор касается школьников, и поэтому мы можем говорить только о потенциальных талантах, так как в школе профессионала подготовить невозможно и к тому же к 17 годам сформировать талант полностью (кроме музыки) нельзя по той причине, что мозг «созревает» К 22-24 годам. Выявить потенциальный талант в школьные годы можно только одним способом — приобщить всех школьников к многосторонней творческой деятельности, то есть учить всех детей и сочинять литературные произведения, и изобретать, и конструировать, и проводить исследования. Учить всех, но не заставлять всех делать все! Пусть каждый делает то, к чему у него есть природная предрасположенность. Все конкретные работы, выполненные учащимися, зарегистрировать в творческой книжке. Уже к 14-15 годам достаточно четко проявятся склонности и потенциальные возможности каждого. Вот на основе записей в книжке и можно выявить потенциальные таланты, после чего учить их в профессиональных учебных заведениях. Талантливость может проявиться только в конкретном продукте: литературном произведении, картине, изделии и т.д., нет продукта — нет таланта! Наличие же просто общеобразовательных знаний, даже энциклопедических, прямого отношения к проявлению одаренности не имеет. Чтобы сделать даже элементарный творческий продукт, нужен практический минимум профессиональных знаний и умений. Наличие профессиональных знаний и умений и есть тот фундамент, на котором может вырасти или проявиться талант. Современная же общеобразовательная школа профессиональных знаний и умений вообще практически не дает ни по какому направлению. Простой пример. Ученик учит литературу все одиннадцать лет. Но программа по литературе не предполагает обучения написанию литературных произведений, да еще разных жанров. Следовательно, при существующей системе образования, независимо от ее модификаций, талант и не может проявиться. В случае же, если в силу каких-то обстоятельств ребенку удается получить эту профессиональную подготовку, то и получается тот самый «одаренный» ребенок, которых мы сейчас видим так редко.

Содержание

Английские пословицы и поговорки о здоровье

An apple a day keeps the doctor away. (английская пословица)
Дословный перевод: Съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы. Кто съедает одно яблоко в день экономит на враче…
Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт. Лук от семи недуг. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

Good health is above wealth. (английская пословица)
Дословный перевод: Доброе здоровье дороже богатства
Русский аналог: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

A sound mind in a sound body. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

Beauty is only skin deep. (английская пословица)
Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Дословный перевод: Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым.
Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.

Cleanliness is next to godliness. (английская пословица)
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

You are what you eat. (английская пословица)
Дословный перевод: человек – это то, что он ест.
Русский аналог: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.

Wealth is nothing without health
Дословный перевод: Богатство — ничто без здоровья.
Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Hard work never did anyone any harm. (английская пословица)
Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
Русский антоним: От работы кони дохнут.

Health is not valued till sickness comes. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Better ten times ill than one time dead. (английская пословица)
Лучше десять раз болеть, чем один раз умереть.
Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.

Physician heal thyself. (английская пословица)
Дословный перевод: Врач исцели самого себя
Русский аналог: Врачу: исцелися сам.

The way to a man’s heart is through his stomach
Дословный перевод:Путь к сердцу человека через его живот
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

Time is a great healer
Дословный перевод: Время — лучший доктор.
Русский аналог: Время лечит. Всё прошло – и это пройдёт. (царь Соломон)

Worrying never did anyone any good
Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Sleep is a healing balm for every ill
Дословный перевод: Сон является целительным бальзамом для каждой болезни
Русский аналог: Сон — бальзам природы.

A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.

Don’t worry, be happy
Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Let not the sun go down on your wrath
Дословный перевод: Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.
Русский аналог: Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

Break a leg (английская поговорка)
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а).
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!

It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

Life’s not all beer and skittles
Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

Happiness is nothing more than good health and a bad memory
Дословный перевод: Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.

Diseases are the interests of pleasures
Дословный перевод: Болезни — это проценты за полученные удовольствия .

Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest
Дословный перевод: Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.

Health and cheerfulness mutually beget each other
Дословный перевод: Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

A good rest is half the work
Дословный перевод: Хороший отдых половина дела.

A man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his tools
Дословный перевод: Человек слишком занят, чтобы позаботиться о своем здоровье, как механик, который слишком занят, чтобы позаботиться о своем инструменте.

Поговорки и пословицы о здоровье человека.
Смс пожелания здоровья.

Eat to live, not live to eat
Дословный перевод: Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound
Дословный перевод: Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.

He who has health has hope, and he who has hope, has everything
Дословный перевод: У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.

Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it
Дословный перевод: Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.

Agues come on horseback, but go away on foot
Дословный перевод: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite
Дословный перевод: Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.

Health is better than wealth (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровье лучше, чем багатство.

Hygiene is two thirds of health
Дословный перевод: Гигиена составляет две трети здоров’я.

There’s lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it
Дословный перевод: В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.

Prevention is better than cure
Дословный перевод: Профилактика лучше лечения.

We drink one another’s health and spoil our own
Дословный перевод: Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.

The greatest wealth is health (английская поговорка)
Дословный перевод: Величайшее богатство это здоровье.

The first wealth is health (английская поговорка)
Дословный перевод: Здоровье — главное богатство.

Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.
Дословный перевод: Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.

Medicine and war depopulate the earth
Дословный перевод: Медицина и война уничтожают население земли.

There is a lot of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it
Дословный перевод: На свете немало людей, которые тратят так много времени, занимаясь своим здоровьем, что им просто некогда получать от него удовольствие.

Prevention is better than cure (английская пословица)
Дословный перевод: Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.

There are none so blind as those that will not see
Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.

The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind
Дословный перевод: Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.

Eat right, exercise regularly, die anyway
Дословный перевод: Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.

Laughter is the best medicine
Дословный перевод: Смех — лучшее лекарство.

Every patient carries her or his own doctor inside
Дословный перевод: Доктор — внутри каждого пациента.

Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth
Дословный перевод: Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.

Who wants to keep sane should live far from a doctor
Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

It is better to wear out than to rust out
Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь

Health is not simply the absence of sickness
Здоровье это не просто отсутствие болезни.

Задание 7.1. Образуйте сравнительную и превосход¬ную степень от следующих прилагательных и наречий.
1. large, tall, long, easy, hot, big, cold, nice, bad, strong, short, wide, good, happy, high, low, busy, well, litllo, many, far.
2. wonderful, necessary, quickly, interesting, com¬fortable, popular, active, famous, pleasant, beautiful, slowly, clearly,
Задание 7.2. Переведите предложения на русский язык.
1. This book is not so interesting as that one. 2. The Baltic Sea is not so warm as the Black Sea. 3. The more you read, the more you know. 4. My brother is not as tall as you are. 5, The earlier you get up, the more you can do. 6. Today the wind is as strong as it was yesterday. 7.Your room is as light as mine. 8. John knows Russian as well as English. 9. Mary is not so lazy as her brother.10. The longer the night is, the shorter the day. 11. The less people think, the more they talk.

Задание 7.З. Раскройте скобки, употребив нужную степень прилагательного/наречия.
1. Winter is (cold) season of the year. 2. Moscow is (large) than St.Petersburg. 3. Which is (long) day of the year? 4. The Alps are (high) mountains in Europe. 5. Even (long) day has an end. 6. It is one of (important) ques¬tions of our conference. 7. Your English is (good) now. 8. Who knows him (well) than you? 9. We have (little) interest in this work than you. 10. Health is (good) than wealth. 11. Your son worked (well) of all. 12. Today you worked (slowly) than usually.

1 larger, the largest, taller, the tallest, longer, the longerest, esier, the easiest, hotter, the hottest, bigger, the biggest, colder, the coldest, nicier, the niciest, worse, the worst, stronger, the strongest, shorter, the shortest, widier, the widiest, better, the best, happier, the happiest, higher, the highest, lower, the lowest, busier, the busiest, насчет well не знаю, что это за слово?, manier, the maniest, farer, the farest
2. more wonderful, the most wonderful, more necessary, the most necessary, more quickly, the most quickly, more interesting, the most interesting, more comfortable, the most comfortable mor popular, the most popular, more active, the most active more famous, the most famous, more pleasant, the most pleasant, more beautiful, the most beautiful, more slowly, the most slowly, more clearly, the most clearly.

1. эта книга не такая интересная, как та. 2.Балтийское море не такое теплое, как Черное море, 3.чем больше читаешь, тем больше знаешь. 4.мой брат не такой высокий, как ты. 5.чем раньше встанешь, тем больше сделаешь. 6.сегодня ветер такой же сильный, как и вчера. 7.твоя комната такая же светлая, как моя. 8.джо знает английский так же хорошо, как русский. 9.мэри не такая ленивая, как ее брат. 10. чем длиннее ночь, тем короче день. 11.чем меньше люди думают, тем больше говорят.

1.the coldest 2.larger 3.the longest 4.the highest 5.the longest 6.the most important. 7.better 8.better 9.less 10.better 11.the best 12. slower.

LiveInternetLiveInternet

Английские пословицы о здоровье с примерными эквивалентами в русском языке:

  • A sound mind in a sound body. ≈ В здоровом теле здоровый дух.
  • After dinner sit a while, after supper walk a mile. ≈ После обеда посиди, после ужина милю пройди.
  • An apple a day keeps the doctor away. ≈ Лук от семи недуг. (Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. )
  • Diet cures more than lancet. ≈ Добрый повар стоит доктора. (Диета лечит лучше скальпеля.)
  • Dry feet, warm head bring safe to bed. ≈ Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. ≈ Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
  • Good health is above wealth. / Health is better than wealth. ≈ Здоровье дороже денег.
  • He who has health has hope, and he who has hope has everything. ≈ Было бы здоровье, а остальное приложится. (У кого есть здоровье, у того есть надежда. А у кого есть надежда, у того есть всё. )
  • Health and cheerfulness mutually beget each other. ≈ Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.
  • Health is not valued till sickness comes. ≈ Здоровье не ценится, пока болезнь не придет.
  • Healthy mind in a healthy body. ≈ В здоровом теле здоровый дух.
  • Precaution is better than cure. ≈ Предупредить легче, чем лечить. / Предупрежденье – то же береженье.
  • Temperance is the best physic. ≈ Умеренность — лучшее лекарство. / Умеренность – мать здоровья.
  • To lengthen thy (=your) life, lessen thy (=your) meals. ≈ Умеренность – мать здоровья. (Ешь поменьше, проживешь подольше. )

Ссылки по медицинской и языковой тематике:

  • Названия болезней на английском языке
  • Онлайн версия Большой медицинской энциклопедии и http://znaiu.ru/ — электронная Медицинская энциклопедия (МЭ), объединяющая в себе три печатных издания: шеститомную Малую медицинскую энциклопедию (ММЭ), вышедшую в свет в 1991-1996 гг., изданный в 1982-1984 годах трехтомный Энциклопедический словарь медицинских терминов (ЭСМТ), и однотомную Популярную энциклопедию «Первая медицинская помощь»(ПМП), выпущенную в 1994 году.
  • Анатомический атлас человека и ещё один здесь: http://www.anatomy.tj/
  • Как оказывать первую медицинскую помощь

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *