Objective participial construction

На этом занятии мы снова погрузимся в мир причастий. Но в этот раз разберем такие грамматические правила, как субъектная и объектная причастные конструкции. Узнаем, что это такое, и в каких случаях они используются. В конце статьи, вы сможете сделать упражнение на данную тему, чтобы закрепить пройденный материал.

Предикативные конструкции с причастием

В современном английском языке существуют следующие predicative constructions with participles:

А также вы можете отдельно изучить абсолютные конструкции без причастия:

1. the nominative absolute construction;
2. the prepositional absolute construction.

Объектный причастный оборот

The objective participial construction состоит из двух элементов:

The nominal element (именной элемент) обозначает агента действия, выраженного причастием или причастным оборотом; он не является подлежащем в предложении и может быть выражен:

The verbal element (глагольный элемент) описывает действие или состояние именного элемента. Он может быть выражен либо Participle II, либо non-perfect participle I.

В предложениях ниже, причастия cleaned, working, done и admired используются в complex object, выраженные объектным причастным оборотом.

Примеры:

— Lucia saw everything cleaned. – Лючия видела, как все убрали.
В этом предложении Lucia – subject (подлежащее); saw – predicate (сказуемое); everything cleaned – complex object (сложное дополнение).

— Sarah doesn’t want Tim / him working at the paper. – Сара не хочет, чтобы Тим работал в газете.
Sarah – subject; doesn’t want – predicate; Tom… – complex object.

Этот оборот на русский язык переводится придаточным предложением (clause) или Инфинитивом:

— The visitors wanted their books signed. – Посетители хотели, чтобы им подписали книги. (clause).
— Once you get people laughing, you can tell them anything. – Стоит только заставить людей смеяться и можно говорить им что угодно. (Infinitive).

Употребление объектной причастной конструкции

Objective participial constructions используются:

1. После глаголов, обозначающих чувственное восприятие

— I listened to my brother playing the piano. – Я слушал, как мой брат играл на пианино.
— Rick saw the goods delivered to the shop. – Рик видел, что товары доставили в магазин.

2. После глаголов желания и предпочтения

Desire – желать;
Like – нравится;
Prefer – предпочитать;
Want – хотеть;
Wish – хотеть.

— She wants herself praised and admired. – Она хочет, чтобы ее хвалили, и чтобы ею восхищались.
— I prefer my orders obeyed. – Я предпочитаю, чтобы моим приказам подчинялись.

3. После глаголов каузативного значения

Have, get, keep, leave, start and set:

— Thanks a lot, you set me thinking. – Большое спасибо, вы заставили меня задуматься.
— A good manager knows how to keep things going. – Хороший управляющий знает, как сделать так, чтобы дело шло.
— I will not have you drawing on the walls. – Я не допущу, чтобы вы рисовали на стенах.

Эта конструкция с причастием 2 после глаголов have и get также может показывать, что подлежащее предложения:

  • a) запрашивает действие выраженное причастием.

— I had / got my shoes repaired. – Мне отремонтировали туфли.

  • b) испытал действие, выраженное причастием.

— What a day! I had my purse stolen and a tooth extracted. – Ну и денек! У меня украли кошелек и зуб вырвали.

Данное правило можно подробно прочитать в этой статье.

4. После глаголов умственной деятельности

Verbs of mental activity – believe, understand, consider.

IMPORTANT! Используется только participle II в объектной причастной конструкции после глаголов умственной деятельности.

— I believe him engaged to Mary. – Я полагаю, что он обручен с Мэри.

Инфинитив или Причастие?

В объектной конструкции можно употреблять как infinitive, так и participle. Предпочтительнее использовать причастие, когда говорящий подчеркивает процесс. Применяя инфинитив, мы констатируем факт завершения действия. Сравните:

— I saw the ship approaching the harbour. – Я видел как корабль приближался к гавани.
— I saw the ship approach the harbour, and we immediately left the port. – Я видел, что корабль приблизился к гавани, и мы немедленно покинули порт.

Два или более participles 1 выражают параллельные действия, тогда как два или более infinitives выражают последовательность действий. Сравните:

— I saw the ship sailing gracefully towards us and approaching the harbour. – Я видел, как корабль грациозно плыл к нам и приближался к гавани.
— I saw the ship approach the harbour, then swivel and sail away. – Я видел, как корабль подошел к гавани, затем развернулся и уплыл.

Субъектная причастная конструкция

The subjective participial construction также состоит из двух элементов: именного и глагольного.

The nominal element выражается:

The verbal element может быть выражен non-perfect participle I или что бывает очень редко причастием 2.

Субъектный оборот на русский язык переводится инфинитивом или придаточными предложениями:

— They were heard talking in low voices. – Слышали, как они тихо разговаривали.
— I was kept waiting in the lobby. – Меня заставили ждать в вестибюле.

Употребление субъектной причастной конструкции

Этот оборот используется:

1. После глаголов чувственного восприятия в пассивной форме

See, watch, hear, catch = , feel, find, etc.

— He was often caught secretly helping himself to the candies. – Его часто заставали, когда он потихоньку лакомился конфетами.
— The box was found locked and sealed. – Ящик обнаружили закрытым и опечатанным.

2. После каузативных глаголов в пассивной форме

Causative verbs – keep, leave, make, etc.

— They were kept working for another three hours. – Их заставили работать еще два часа.
— The boat was left unattended. – Лодку оставили без присмотра.

3. После глаголов mental activity в passive voice

Конструкция с причастием 2 также используется после глаголов умственной деятельности в passive form:

— The lock was believed lost many years before. – Считалось, что замок потерян за много лет до этого.

А также после слова report в пассивной форме:

— The pilot is reported saved. – Сообщается, что пилот спасен.

Сколько людей, столько и мнений

Мнения относительно функционирования данной конструкции (the subjective participial construction) в предложении расходятся. Некоторые лингвисты считают, что элементы конструкции образуют синтаксический комплекс. Оборот считается сложным подлежащим (complex subject) в предложении.

Другие утверждают, что элементы субъектной причастной конструкции не являются частью предложения. По их мнению, именной элемент является подлежащим предложения, а причастие – частью составного глагольного сказуемого.

Например, разберем такое предложение: She was heard signing a lovely tune. – Слышали, как она напевала красивую мелодию.

Как мы сказали ранее, некоторые ученые считают, что несовершенное причастие 1 может выступать as part of a compound verbal predicate. The participle signing рассматривается как часть составного глагольного сказуемого was heard singing.

Другие предполагают, что ‘she…singing a lovely tune’ – это субъектная причастная конструкция, которая выступает в качестве сложного подлежащего.

The Objective Participial construction

⇐ ПредыдущаяСтр 22 из 24

(Объектный причастный оборот)

Объектный причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием, которые выполняют в предложении функцию сложного дополнения.

Схема предложения с объектным причастным оборотом

Objective Participial Construction _______________ / complex object \ Subject + Verb + Object + Participle (noun/pronoun)

· I heard my brother coming. · She wants it done today. · Я слышал, чтопришел мой брат. · Она хочет, чтобы это сделали сегодня.

Объектный причастный оборот употребляется:

1. После глаголов чувственного восприятия, таких как: to see, to hear, to feel, to find и т.д.

· I see him passing my house every day. · Did you not hear the clock striking? · I felt the car skidding. · I smelt something burning and saw smoke rising. · I watched them rehearsing the play. · Я вижу, как он проходит мимо моего дома каждый день. · Ты не слышал, как били часы? · Я чувствовал, что машина буксует. · Я почувствовал, что что-то горело, и увидел, как поднимался дым. · Я наблюдала, как они репетировали пьесу.

2. После глаголов, обозначающих умственную деятельность: to consider, to understand.

· I consider him killed. · Я считал, что его убили.

3. После глаголов, обозначающих желание: to want, to wish, to desire.

· She wants the text translated quickly. · Она хочет, чтобы текст перевели быстро.

4. После глаголов to have и to get. После этих глаголов употребляется только Participle II.

(См. подробно раздел «Passive Voice»)

Объектный причастный оборот похож на объектный инфинитивный оборот. Конструкция с причастием употребляется обычно тогда, когда мы хотим подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, не было завершено, еще длилось в момент действия, выраженного глаголом-сказуемым.


СРАВНИТЕ:

· I saw him leaving the house. · Я видел, как он выходил из дома. · I saw him changing the wheel · Я видел, как он меняет колесо. (весь процесс или момент) · I saw him leave the house. · Я видел, как он вышел из дома. · I saw him change the wheel. · Я видел, как он сменил колесо. (результат)

Предложения с объектным причастным оборотом переводятся на русский язык сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным с союзами что, как.

The Subjective Participial Construction

(Субъектный причастный оборот)

Субъектный причастный оборот – это сочетание существи­тель­ного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с причастием, которые выполняют в предложении функцию сложного подлежащего.

Схема предложения с субъектным причастным оборотом

Subjective Participial Construction ________________ / complex subject \ Subject + Verb + Participle (noun/pronoun)

· They were heard talking together. · He was seen crossing the street. · The taxi could be seen waiting outside. · Слышали, как они разговари­вали между собой. · Видели, как он переходил улицу. · Можно было видеть, чтона улице ждет такси.

На русский язык предложения с субъектным причастным оборотом переводятся сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным. Перевод таких предложений начинают с глагола-сказуемого и переводят его неопределенно-личным предложением, за которым следует придаточное дополнительное с союзом что, как.

The Nominative Absolute Participial Construction

(Абсолютный / Независимый причастный оборот)

Независимый причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия. На письме эти обороты отделяются запятой. В независимых причастных оборотах употребляются все формы причастия. Независимый причастный оборот может стоять в начале или в конце предложения.

I. Независимый причастный оборот в начале предложения:

Absolute Nominative Participial Construction _________ / \ Subject + Participle, Subject + Verb (noun/pronoun)

В начале предложения независимый причастный оборот переводится на русский язык придаточным предложением причины, времени, условия с союзами так как, когда, если, после того как и др.

· The weather being fine, we went for a walk. · Weather permitting, we shall start tomorrow. · He coming late, we had to stay. · This done, we decided to have a rest. · Electronics having been introduced, the efficiency of railway operation increased. · Так как погода была хорошая, мы пошли погулять. · Если погода позволит, мы отправимся в дорогу завтра. · Так как он пришел поздно, нам пришлось остаться. · После того как это было сделано, мы решили отдохнуть. · После того как была внедрена электроника, эффективность работы железных дорог повысилась.

II. Независимый причастный оборот в конце предложения:

Absolute Nominative Participial Construction _________ / \ Subject + Verb, Subject + Participle. (noun/pronoun)

В конце предложения независимый причастный оборот переводится на русский язык чаще всего самостоятельным предложением или присоединяется союзами а, и, причем.

· The plane crashed, some passengers being injured. · Moscow has nine terminals, most of them being regarded as architectural masterpieces. · He turned and went, we following him. · Самолет потерпел аварию, несколько пассажиров было ранено. · В Москве девять вокзалов, и большинство из них считаетсяархитектурными шедеврами. · Он повернулся и пошел, а мы последовали за ним.

The Prepositional Absolute Participial Construction

(Абсолютный / Независимый причастный оборот с предлогом with)

Иногда независимый причастный оборот вводится предлогом with.
В этом случае его называют независимым причастным оборотом с предло­гом. Обычно он выполняет функцию обстоятельства образа действия. На русский язык данная конструкция переводится деепричастием или как независимый причастный оборот без предлога with.

· The student sat silent and still, with his eyes fixed on the text-book. · With the reconstruction of the Kurski terminal completed, the flow of passengers has increased. · The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. · Студент сидел молча и неподвижно, глядя в книгу. · После того как реконструкция Курского вокзала закон­чи­лась, поток пассажиров увеличился. · Статья посвящена микровол­нам, причем особое внимание уделено радиолокации.

THE Gerund

(Герундий)

Герундий– неличная форма глагола, которая имеет свойства глагола и существительного. Герундий выражает действие, представляя его как название процесса.

Герундий образуется путем прибавления к основе глагола суффикса -ing.

V + ing = Gerund

· to read · to run · to speak · to heat · to build à reading running speaking heating building · чтение · бег · говорение · нагревание · здание, постройка, строительство

В русском языке нет формы глагола, соответствующей английскому герундию. По своему значению герундий ближе всего к русскому отглагольному существительному:

· heating · building · нагревание, нагрев · здание, постройка, строительство

У герундия проявляются следующие свойства существительного:

1. Как член предложения герундий может выполнять функции подлежащего, дополнения, части составного сказуемого, определения, обстоятельства. В функции определения и обстоятельства герундий в отличие от причастия, как правило, имеет предлог.

· Dancing bored him. · Doctors say smoking leads to cancer. · I like making people happy. · Her hobby is painting. · A new method of teaching English is very effective. · Танцы наскучили ему. · Врачи говорят, курение приводит к раку. · Мне нравится делатьлюдей счастливыми. · Ее хобби — рисование. · Новый метод обучения английскому языку очень эффективен.

2. Герундий может вводиться предлогом.

· He was accused of smuggling. · I have no objection to hearing your story again. · She is fond of climbing. · Его обвинили в контрабанде. · Я не возражаю против того, чтобы выслушать ваш рассказ еще раз. · Она увлекается альпинизмом.

3. Герундий может иметь в качестве определения существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение.

· Forgive my ringing you up so early. · Forgive John’s ringing you up so early. · I don’t remember my mother complaining. · Извините, что я звоню вам так рано. · Извините, что Джон позвонил вам так рано. · Я не помню, чтобы моя мама жаловалась.

У герундия проявляются следующие свойства глагола:

1. Герундий переходных глаголов может иметь прямое дополнение.

· He remembered doing that exercise. · Он помнил, что делал то упражнение.

2. Герундий может определяться наречием.

· She burst out crying bitterly. · I object to paying twice for the same thing. · He enjoyed teaching greatly. · Она горько заплакала. · Я против того, чтобы платить дважды за одну и ту же вещь. · Ему очень нравится преподавать.

3. Герундий имеет формы двух грамматических категорий глагола: залога и временной отнесенности, которые совпадают с формами причастия.

Forms of the Gerund

(Формы герундия)

Active Passive
Indefinite driving being driven
Perfect having driven having been driven

Формы Indefinite Active и Passive употребляются для выражения действия одновременного с действием глагола-сказуемого в предложении в настоящем, прошедшем, будущем.

· My parents think of taking me to Paris. · I dream of being taken to Paris. · I don’t mind living here. · She didn’t mind living here. · She won’t mind living here. · Мои родители думают о том, чтобы взять меня в Париж. · Я мечтаю о том, чтобы меня взяли в Париж. · Она не возражает против того, чтобы жить здесь. · Она не возражала против того, чтобы жить здесь. · Она не будет возражать против того, чтобы жить здесь.

Формы Perfect Active и Passive употребляется для выражения действия, которое предшествовало действию глагола-сказуемого в предложении.

· She denies having been there. · The sailor was accused of having deserted the ship. · Она отрицает, что была там. · Матроса обвинилив том, что он покинул корабль.

Действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого, не всегда выражается формами Perfect Gerund; в некоторых случаях употребляются формы Indefinite Gerund. Часто это происходит после глаголов: to remember – помнить, to excuse – извинить(ся), to forgive – прощать, to thank – благодарить; и после предлогов on (upon), after и without.

· I don’t remember hearing the legend before. · You must excuse my not answering you before. · Onleaving the house we headed for the bus stop. · She left withoutspeaking. · Я не помню, чтобы я слышал эту легенду прежде. · Вы должны извинить меня за то, что я не ответила вам раньше. · Выйдя из дома, мы пошли к автобусной остановке. · Она ушла, ничегонесказав.

Однако после этих же глаголов и предлогов можно также употреблять и формы Perfect Gerund.

· He didn’t remember having been in that place. · They parted without having spoken. · Он не помнил, чтобы когда-нибудь был в этом месте. · Они расстались, не сказав друг другу ни слова.

Замечено, что после глаголов to want – хотеть, to need – нуждаться, to deserve – заслуживать, to require – требовать и после прилагательного worth – стоящий, герундий используется в форме Active, хотя имеет значение Passive.

· The child deserves praising. · The film was worth seeing. · Ребенок заслуживает того, чтобы его похвалили. · Фильм стоило посмотреть.

Functions of the Gerund

(Функции герундия)

Герундий может выполнять в предложении следующие функции:

1. Функция подлежащего.

· Smoking is a bad habit. · Reading French is easier than speaking it. · Seeing is believing. · His having read that article helped him with his term paper. · Курение – вредная привычка. · Читать по-французски легче, чем говорить. · Увидеть – значит поверить. · То, что он прочел эту статью, помогло ему с курсовой работой.

В функции подлежащего герундий переводится на русский язык существительным, неопределенной формой глагола; придаточным предложением, если перед герундием стоят определяющие его слова.

2. Функция части составного сказуемого.

2.1. Часть составного именного сказуемого.

· My problem is smoking. · His duty is parking guests’ cars. · Моя проблема –курение. · Его работа –парковать машины гостей.

В функции именной части составного сказуемого герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола.

2.2. Часть составного глагольного сказуемого.

Герундий образует составное глагольное сказуемое с глаголами, обозначающими начало, продолжительность или конец действия: to begin / to start – начинать; to continue / to go on – продолжать и др.

· She began sobbing. · In the night it started raining. · The boys continued walking. · Tom went on whitewashing. · The teacher ceased speaking. · Она начала рыдать. · Ночью пошел дождь. · Мальчики продолжали идти. · Том продолжал белить. · Учитель замолчал.

3. Функция прямого и предложного дополнения.

3.1. Функция предложного дополнения.

В функции предложного дополнения герундий обычно употребляется после глаголов с устойчивыми предлогами (послелогами): to depend on — зависеть от, to insist on — настаивать на, to object to — возражать против, to think of — думать о, to succeed in — преуспевать в, удаваться, to prevent from — мешать и т.д.

· Aren’t you interested in making money? · He insists on being helped. · Разве вы не заинтересованы в том, чтобы заработать деньги? · Он настаиваетна том, чтобы ему помогли.

3.2. Функция прямого дополнения.

· He likes reading. · Ему нравится читать (чтение).

В функции дополнения герундий переводится существительным с предлогом, глаголом в неопределенной форме или придаточным предложением.

4. Функция обстоятельства.

Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит предлог. Это могут быть предлоги: after, before, on, at, in, for, by, without, in spite of, despite, instead of и др.

· After swimming I felt cold. · Instead of stopping the rain increased. · They escaped by sliding down the rope. · I can’t imagine my leisure without reading. · После плавания я замерз. · Вместо того чтобы прекратиться, дождь усилился. · Они сбежали, спустившисьпо веревке. · Я не могу представить свой досуг без чтения.

В этой функции герундий обычно переводится существительным с предлогом, деепричастием совершенного или несовершенного вида или придаточным предложением.

5. Функция определения.

Герундий в этой функции обычно употребляется после слов типа: idea – идея, thought – мысль, suggestion – предложение, chance – шанс, importance – важность и др. В этой функции герундию предшествует предлог of, иногда for.

· The sign reads this is the place for smoking. · This is a tool for openingtins. · I like his manner of speaking. · I hate the thought of leaving you alone. · I didn’t like the idea of going on foot. · На табличке написано, что это место для курения. · Это приспособление для открывания консервных банок. · Мне нравится его манера разговора. · Мне неприятна мысль о том, что я тебя покидаю. · Мне не понравилась идея идти пешком.

В этой функции герундий переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предлогом или неопределенной формой глагола.

Герундий с последующим существительным указывает на назначение предмета, отвечает на вопросы для чего?, для какой цели? И переводится либо существительным в именительном или родительном падежах, либо прилагательным.

Participial Construction The Objective Participial Construction

may be found:

1. after verbs denoting sense perception, such as to see, to hear, to feel, to find, etc.

e.g. Then he looked out of the window and saw clouds gathering. – Потом он выглянул из окна и увидел, что собираются тучи.

I heard my wife coming.

The dog heard his name pronounced through the open door.

2. after some verbs of mental activity, such as to consider, to understand.

e.g. I consider myself engaged to Herr Klesmer. – Я считаю себя помолвленной с господином Клесмером.

3. after verbs denoting wish, such as to want, to wish, to desire. In this case only Participle II is used.

The governor wants it done quickly. – Отец хочет, чтобы это было сделано быстро.

4. after the verbs to have and to get; after these verbs only Participle II is used.

e.g. I had my coat altered. – Я переделала пальто (т. е. поручила кому-то переделать его). You can get your clothes made in Europe. – Вы можете заказать себе платья в Европе.

Is chiefly used after verbs of sense perception such as to see, to hear, to watch, to notice, etc.

e.g. They were heard talking together. – Cлышно было, что они разговаривали вместе.

The horse was seen descending the hill. – Видно было, как лошадь спускалась с холма.

The Absolute Participial Construction

e.g. The door and window of the vacant room being open, we looked in. – Так как дверь и

окно пустой комнаты были открыты, мы заглянули в нее.

This duty completed, he had three months leave. – Когда эта работа была закончена, он

получил трехмесячный отпуск.

Weather permitting, we shall start tomorrow. – Если погода позволит, мы поедем завтра.

Не turned and went, we, as before, following him. – Он повернулся и вышел, как и прежде, мы последовали за ним.

The daughter sat quite silent and still, with her eyes fixed on the ground. – Дочь сидела

молча и неподвижно, опустив глаза в землю.

Ex. 2.1 Make up five sentences from each table.

Ex. 2.2 Transform the following complex sentences into simple ones using the Objective Participial

Model 1: I saw them as they were working in the field. – I saw them working in the field.

Model 2: The hairdresser did her hair. – She had her hair done.

Ex. 2.3 Point out the Objective and Subjective Participial Constructions. Translate into Russian.

Ex. 2.4 Translate into English using the Objective Participial Construction.

1. Мы наблюдали, как дети играют в футбол. 2. Я видела, как дети пили чай. 3. Они слышали, как ее отец разговаривал на немецком языке. 4. Мы видели, как он садился в трамвай. 5. Я видел, как лодка приближалась к берегу. 6. Мы заметили, как она смеялась.

7. Ученики видели, как приземлялся самолет. 8. Мне отремонтировали радиоприемник. 9. Ей сделали прическу. 10. Тебе починили ботинки? 11. Нам купили билеты на концерт.

Ex. 2.5 Translate into English paying Attention to the Absolute Participial Construction.

Ex. 2.6 Transform the following complex sentences into simple ones using the Absolute Participial Construction.

Ex. 2.7 Translate into English using Absolute Participial Construction.

1. Так как оставалось еще полчаса до отхода поезда, мы решили поужинать на вокзале. 2. Если погода будет благоприятной, спортсмены могут показать хорошие результаты. 3. Мы долго разговаривали: он задавал мне вопросы, а я охотно на них отвечал. 4. Если условия позволят, я приеду к вам на лето. 5. Так как было очень тепло, дети спали на открытом воздухе. 6. Когда все приготовления были закончены, мы отправились в поход. 7. Корабль медленно плыл вдоль берегов Белого моря; сотни птиц кружились над ним. 8. Было очень темно, так как на небе не было ни одной звездочки. 9. Когда солнце село, туристы развели костер. 10. Так как было очень поздно, собрание было закрыто. 11. Если погода позволит, мы пойдем на каток. 12. Так как все было готово, она решила отдохнуть. 13. Так как было уже поздно, они никуда не пошли. 14. Так как погода была холодная, Джек спрятал руки в карманы. 15. Так как быстро темнело, она поспешила домой. 16. Когда солнце зашло, сразу стало темно. 17. Так как наш разговор был закончен, я пошел домой. 18. Когда письмо было написано, она быстро побежала на почту отправить его.

Ex. 2.8 Find Participial Constructions and state their function in the sentence. Translate the sentences.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *