Структура энциклопедии

ГОСТ Р 7.0.14-2011 СИБИД. Справочные издания. Основные виды, структура и издательско-полиграфическое оформление

ГОСТ Р 7.0.14-2011
Группа Т62

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу

СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

Основные виды, структура и издательско-полиграфическое оформление

ОКС 01.140*
_______________
* В ИУС 1-2013 ГОСТ Р 7.0.14-2011 приводится с ОКС 01.140.40. —
— Примечание изготовителя базы данных.

Дата введения 2012-09-01

Предисловие

1 ПОДГОТОВЛЕН Федеральным государственным бюджетным учреждением науки «Российская книжная палата» (РКП)

2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное и издательское дело»

3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 13 декабря 2011 г. N 814-ст

4 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
5 ПЕРЕИЗДАНИЕ. Декабрь 2018 г
Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ «О стандартизации в Российской Федерации». Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе «Национальные стандарты», а официальный текст изменений и поправок- в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)

1 Область применения

1 Область применения

Настоящий стандарт устанавливает основные виды справочных изданий (энциклопедии, языковые словари и справочники), их структуру, а также требования к основному тексту, аппарату издания и издательско-полиграфическому оформлению.
Стандарт распространяется на все выходящие в свет в Российской Федерации справочные издания в книжной форме, может быть использован при подготовке основного текста электронных справочных изданий.
Стандарт предназначен для авторов, составителей, издателей, книготорговых и полиграфических предприятий.

2 Нормативные ссылки

В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты:
ГОСТ Р 7.0.3 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные элементы. Термины и определения
ГОСТ Р 7.0.4 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила оформления
ГОСТ Р 7.0.12 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на русском языке. Общие требования и правила
ГОСТ 7.1 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления
ГОСТ 7.11 (ИСО 832:1994) Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках
ГОСТ 7.60 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные виды. Термины и определения
ГОСТ 7.78 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Вспомогательные указатели
ГОСТ 7.80 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления
ГОСТ 8.417 Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы величин
ГОСТ 5773 Издания книжные и журнальные. Форматы
Примечание — При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет или по ежегодному информационному указателю «Национальные стандарты», который опубликован по состоянию на 1 января текущего года, и по выпускам ежемесячного информационного указателя «Национальные стандарты» за текущий год. Если заменен ссылочный стандарт, на который дана недатированная ссылка, то рекомендуется использовать действующую версию этого стандарта с учетом всех внесенных в данную версию изменений. Если заменен ссылочный стандарт, на который дана датированная ссылка, то рекомендуется использовать версию этого стандарта с указанным выше годом утверждения (принятия). Если после утверждения настоящего стандарта в ссылочный стандарт, на который дана датированная ссылка, внесено изменение, затрагивающее положение, на которое дана ссылка, то это положение рекомендуется применять без учета данного изменения. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, рекомендуется применять в части, не затрагивающей эту ссылку.

3 Термины и определения

В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.60 и ГОСТ Р 7.0.3.

4 Общие положения

4.1 Справочное издание — издание, содержащее краткие сведения научного или прикладного характера, расположенные в порядке, удобном для их быстрого отыскания, не предназначенное для сплошного чтения.

4.2 Основными видами справочных изданий являются:
— энциклопедии;
— языковые словари;
— справочники.

4.3 Оформление выходных сведений справочных изданий — по ГОСТ Р 7.0.4.

4.4 В тексте справочных изданий используют сокращения слов и словосочетаний по ГОСТ Р 7.0.12, ГОСТ 7.11, ГОСТ 8.417, а также специально принятые для конкретного издания.

5 Основные виды и структура энциклопедий

5.1 Энциклопедия — справочное издание, содержащее в обобщенном виде основные сведения по одной или всем отраслям знаний и практической деятельности, изложенные в виде статей, расположенных в алфавитном или систематическом порядке.

5.2 Основные виды энциклопедий

5.2.1 По целевому назначению выделяют:

5.2.1.1 Научная энциклопедия — энциклопедия, которая предназначена специалистам и отличается глубиной представления данной области знания.

5.2.1.2 Научно-популярная энциклопедия — энциклопедия, которая предназначается читателю-неспециалисту и освещает какую-либо область знания достаточно полно и всесторонне.

5.2.1.3 Популярная энциклопедия — энциклопедия, которая содержит широкий круг сведений, необходимых в повседневной жизни или для проведения досуга.

5.2.2 По характеру информации выделяют:

5.2.2.1 Универсальная энциклопедия — энциклопедия, охватывающая все области знания.

5.2.2.2 Специализированная энциклопедия — энциклопедия, посвященная отдельной области знания.
Специализированные энциклопедии могут быть:
— отраслевыми, представляющими свод сведений по какой-либо отрасли науки, культуры, производства или практической деятельности;
— тематическими, содержащими свод сведений по какой-либо теме;
— персональными, представляющими сведения о жизни и деятельности какой-либо выдающейся личности.

5.2.2.3 Региональная энциклопедия — энциклопедия, содержащая свод сведений по какому-либо региону или населенному пункту страны или мира (город, село и др.).

5.2.3 По составу основного текста выделяют энциклопедический словарь, содержащий краткие статьи, расположенные в алфавитном порядке.

5.2.4 По полноте информации энциклопедии могут быть полными (большими) и краткими (малыми).

5.3 Структура энциклопедии

5.3.1 Энциклопедия содержит основной текст и аппарат издания.

5.3.2 Основной текст энциклопедии

5.3.2.1 Структурной единицей основного текста энциклопедии является энциклопедическая статья, содержащая заглавное слово и пояснительный текст.

5.3.2.2 Заглавное слово представляет собой слово или словосочетание, содержащее выражение, термин, имя собственное и т.п.

5.3.2.3 Пояснительный текст разъясняет заглавное слово. Он может быть кратким, содержащим только дефиницию и (или) небольшую справку, и развернутым, полно описывающим названный объект и имеющим сложную структуру.

5.3.2.4 Статьи, освещающие равнозначные объекты, равновелики по объему и имеют унифицированное описание.
Содержание статей не повторяется.

5.3.3 Аппарат энциклопедии
В состав аппарата энциклопедии входят:
— сопроводительная статья (предисловие);
— список сокращений и условных обозначений;
— система ссылок;
— содержание.
Дополнительно аппарат энциклопедии может содержать:
— вспомогательные указатели;
— пристатейные и прикнижный библиографические списки.

5.3.3.1 В предисловии к энциклопедии даются общие разъяснения, касающиеся характера и целей издания, и рекомендации по пользованию ею.
В тематических энциклопедиях могут быть помещены сопроводительные статьи обзорного или монографического характера. Их выбор определяется особенностями конкретного издания.

5.3.3.2 Списки сокращений и условных обозначений должны отражать систему сокращений, принятых для данного издания и не установленных ГОСТ Р 7.0.12, ГОСТ 7.11, 8.417.

5.3.3.3 Система ссылок включает два вида ссылок: внутритекстовые ссылки и отсылки. Внутритекстовые ссылки указывают, в каких статьях этого издания можно найти дополнительные сведения. Отсылки содержат ссылку на статью, где приводятся основные сведения, и располагаются, как правило, в конце статьи.

5.3.3.4 Вспомогательные указатели приводят во всех энциклопедиях, за исключением энциклопедического словаря, по ГОСТ 7.78. Вид вспомогательного указателя, выбираемый для конкретного издания, зависит от тематики и вида энциклопедии, а также способа расположения статей в ней. Обычно в энциклопедиях используется система указателей (именной, тематический, предметный и др.). Может быть использован единый указатель, сочетающий в себе предметный и именной указатели.

5.3.3.5 Пристатейные и прикнижные библиографические списки оформляют по ГОСТ 7.1, ГОСТ 7.80.

5.3.3.6 Раздел «Содержание» помещают в систематических и тематических энциклопедиях в виде перечня словарных статей.

6 Основные виды и структура языковых словарей

6.1 Языковой словарь — справочное издание, содержащее перечень языковых единиц с их характеристиками или переводом на другой язык.

6.2 Виды языковых словарей

6.2.1 По целевому назначению выделяют:

6.2.1.1 Научный языковой словарь — языковой словарь, содержащий результаты исследований лексики и грамматики языка в целом, отдельных языковых единиц и грамматических категорий, истории языка, предназначенный специалистам-языковедам.

6.2.1.2 Научно-популярный языковой словарь — языковой словарь, содержащий императивные нормы словоупотребления и предназначенный широкому кругу читателей.

6.2.1.3 Производственно-практический (специальный) языковой словарь — языковой словарь, содержащий перечень слов и словосочетаний, используемых в определенной области научной или производственной деятельности, с их толкованием или переводом на другой язык, и предназначенный специалистам различной квалификации.

6.2.1.4 Учебный языковой словарь — языковой словарь, предназначенный для обучения какому-либо языку и рассчитанный на учащихся разного возраста и разной ступени обучения.

6.2.2 По характеру информации выделяют:

6.2.2.1 Общий языковой словарь — языковой словарь, отражающий всю лексику языка.
К общим языковым словарям относится толковый словарь — языковой словарь, разъясняющий значение слов какого-либо языка, дающий их грамматическую и стилистическую характеристику, примеры употребления и другие сведения.

6.2.2.2 Аспектный (частный) языковой словарь — языковой словарь, отражающий отдельную группу языковых единиц, выделенных по какому-либо общему свойству.
К аспектным (частным) языковым словарям относятся словари синонимов, омонимов, антонимов, паронимов, архаизмов, историзмов, неологизмов, фразеологизмов, редких слов, метафор, эпитетов, сравнений и др.

6.2.3 По объекту описания отдельных характеристик языка различают этимологические, грамматические, орфографические, орфоэпические словари, словари служебных слов, а также словари морфем, корней, аффиксов, рифм и других единиц языка.

6.2.4 По полноте представления лексического состава языка в целом и отдельных его элементов выделяются полные, средние и краткие языковые словари.

6.2.5 По количеству языков, отраженных в словаре, различаются одноязычные и многоязычные словари.
К многоязычным словарям относят переводной словарь и разговорник.

6.2.6 Особой разновидностью языкового словаря является терминологический словарь. Его задачей является унификация употребления терминов в определенной области общественной практики. По целевому назначению терминологические словари могут быть научными и производственно-практическими.
Терминологический словарь может быть одноязычным толковым или многоязычным, содержащим иноязычные эквиваленты, с определениями терминов или без них.

6.3 Структура языкового словаря

6.3.1 Языковой словарь содержит основной текст и аппарат издания.

6.3.2 Основной текст языкового словаря и требования к нему

6.3.2.1 Структурной единицей основного текста языкового словаря является словарная статья, которая состоит из заглавного слова и его описания.

6.3.2.2 Заглавное слово — лексическая единица, выраженная в виде слова, словосочетания, лексически значимых компонентов сложных слов и иных лексических средств (фонема, морфема и т.п.).
Заглавное слово выделяют полиграфическими средствами.

6.3.2.3 Описание заглавного слова включает его определение (дефиницию), а также другие характеристики, набор которых зависит от типа и назначения словаря. В описание могут входить грамматическая и стилистическая характеристики лексической единицы, пометы, поясняющие степень употребления слова, его связь с другими словами или словоформами и т.п., иллюстрации (цитаты, речения), иноязычные эквиваленты.
Для данного языкового словаря состав пояснительного текста единообразен.

6.3.2.4 Словарные статьи языкового словаря располагают в алфавитном порядке заглавных слов или в соответствии с их смысловыми связями и ассоциациями.

6.3.3 Аппарат языкового словаря
В состав аппарата языкового словаря входят:
— сопроводительная статья (предисловие);
— списки сокращений и условных обозначений.
Дополнительно аппарат языкового словаря может содержать:
— систему ссылок;
— вспомогательный указатель;
— прикнижный библиографический список.
Требования к аппарату языкового словаря см. 5.3.3.1-5.3.3.5.

7 Основные виды и структура справочников

7.1 Справочник — справочное издание, носящее прикладной, практический характер.

7.2 Основные виды справочников

7.2.1 По целевому назначению выделяют:

7.2.1.1 Научный справочник-справочник, предназначенный для научной работы.

7.2.1.2 Производственно-практический справочник — справочник, предназначенный специалистам, занятым в сфере производства или общественной практики.

7.2.1.3 Массово-политический справочник — справочник, содержащий актуальную общественно-политическую информацию и предназначенный для широкого круга читателей.

7.2.1.4 Учебный справочник — справочник, содержащий сведения по определенной учебной дисциплине, организованный в соответствии с учебной программой и предназначенный учащимся.

7.2.1.5 Популярный справочник — справочник, содержащий сведения по какой-либо теме и предназначенный для широкого круга читателей.

7.2.1.6 Бытовой справочник — справочник, содержащий прикладные сведения, необходимые в повседневной жизни.

7.2.2 По составу основного текста различают:

7.2.2.1 Комплексный справочник — справочник, содержащий сведения по определенной тематике и имеющий сложную структуру.

7.2.2.2 Специализированный справочник — справочник, содержащий сведения об одном предмете, объекте исследования и имеющий, как правило, простую структуру.

7.2.3 По характеру информации различают:

7.2.3.1 Статистический справочник — специализированный справочник, содержащий статистические данные по одной или нескольким отраслям народного хозяйства и общественной жизни.

7.2.3.2 Каталог — специализированный справочник, содержащий систематизированный перечень определенных предметов и услуг (каталог аукциона, каталог библиотеки, каталог выставки, каталог товаров и услуг, музейный каталог).

7.2.3.3 Определитель — специализированный справочник, содержащий информацию об определенных объектах изучения и служащий идентификации объекта.

7.2.3.4 Биографический справочник (словарь) — справочник, содержащий сведения о жизни и деятельности каких-либо лиц.

7.2.3.5 Путеводитель — справочник, содержащий сведения о какой-либо стране, географическом пункте, культурно-просветительном учреждении и мероприятии, расположенные в удобном для следования или осмотра порядке.

7.3 Структура справочников

7.3.1 Справочник включает основной текст и, как правило, аппарат издания. В основном тексте и в аппарате при оформлении справочников используют переменный колонтитул.

7.3.2 Основной текст справочника

7.3.2.1 Структурной единицей основного текста справочника является справочная статья, которая состоит из заголовка и пояснительного текста.

7.3.2.2 Заголовком справочной статьи могут быть слова, обозначающие предмет или объект исследования, имена, географическое название и т.п., или вопросительное предложение.

7.3.2.3 Пояснительный текст кратко объясняет понятие или отвечает на вопрос, сформулированный в заголовке, содержит фактические данные и конкретные сведения, приведенные в виде лаконичного текста или иллюстраций (таблицы, схемы, диаграммы и т.п.).

7.3.2.4 Однородные справочные статьи формируют единообразно.

7.3.2.5 Статьи в справочнике группируют в систематическом или алфавитном порядке. Способ расположения статей определяется типом справочника и замыслом издателя.

7.3.3 Аппарат справочника
В состав аппарата справочника входят:
— сопроводительная статья (предисловие);
— списки сокращений и условных обозначений;
— система ссылок;
— содержание (оглавление).
Дополнительно аппарат справочника может содержать:
— вспомогательный указатель;
— прикнижный библиографический список.
В справочниках с системным расположением статей приводят алфавитный вспомогательный указатель.
Требования к аппарату справочника см. 5.3.3.1-5.3.3.5.

8 Издательско-полиграфическое оформление справочных изданий

8.1 При компьютерном наборе сохраняют пропорции очка букв выбранной гарнитуры, установленные проектировщиками шрифта; соотношение ширины и высоты очка должно быть не более 2:3 и менее 3:5.
Шрифт текста аппарата издания должен отличаться от шрифта основного текста другой гарнитурой, или начертанием, или кеглем. Кегль шрифта текста аппарата издания не должен быть меньше 6 пунктов.
Длина строки основного текста энциклопедий и языковых словарей в зависимости от кегля шрифта должна соответствовать требованиям, указанным в таблице 1.
Таблица 1 — Длина строки основного текста энциклопедии и языкового словаря в зависимости от кегля шрифта

Кегль шрифта, пункты

Длина строки

минимальная

максимальная

квадраты

мм

квадраты

мм

10, 10 н/ш и более

3

7

9 н/ш

2

9

2

6

8 н/ш

2

8

2

7 н/ш

2

4

Длина строки основного текста справочника в зависимости от кегля шрифта должна соответствовать требованиям, указанным в таблице 2.
Таблица 2 — Длина строки основного текста справочника в зависимости от кегля шрифта

Кегль шрифта, пункты

Длина строки

минимальная

максимальная

квадраты

мм

квадраты

мм

10, 10 н/ш и более

3

9 н/ш

2

9

2

8 н/ш

2

8

2

При металлическом наборе текста шрифтом кегля 10 на шпонах оптимальная величина шпона равна 2 пунктам, при фотонаборе и цифровом наборе оптимальное соотношение текстового кегля и интерлиньяжа 10/12.
При металлическом наборе текста шрифтом кеглей 9, 8 и 7 на шпонах оптимальная величина шпона равна 1 пункту, при фотонаборе и цифровом наборе оптимальное соотношение текстового кегля и интерлиньяжа соответственно — 9/10, 8/9, 7/8.
Применение набора без выключки в энциклопедиях нежелательно. В случаях же его применения длина самой строки (не считая концевых) составляет не менее 85% длины самой длинной строки.

8.2 Расстояние между колонками при многоколонном наборе:
— не менее 16 пунктов при шрифте кегля 9 пунктов и более;
— не менее 12 пунктов при шрифте кеглей 8 и 7 пунктов.

8.3 Минимальные размеры полей на страницах справочного издания:
— для энциклопедий и языковых словарей: корешковое поле — 10 мм, верхнее поле — 12 мм, наружное поле — 15 мм, нижнее поле — 24 мм;
— для справочников: корешковое поле — 11 мм, верхнее поле — 16 мм, наружное поле — 18 мм, нижнее поле — 22 мм.

8.4 При наборе текста шрифтами малых кеглей (не более кегля 8) используют неконтрастные и малоконтрастные шрифты с крупным очком строчных знаков.

8.5 Для печатания текста (кроме вклеек, вкладок, приклеек и др.) применяют бумагу, предназначенную для печатания одного вида и массы.

8.6 При использовании наружного поля для выноса иллюстраций его минимальные размеры увеличивают до 30 мм. При верстке иллюстраций целиком верстают на поле или с выходом на поле, не под обрез. Расстояние между внешней границей поля и краем иллюстрации — не меньше 10 мм.

8.7 Формат энциклопедии и языкового словаря — по ГОСТ 5773, но не меньше формата 60х90/16 включительно, формат справочника — по ГОСТ 5773.

8.8 Не допускается применять способы крепления блока издания, приводящие к ухудшению условий использования:
— шитье проволокой втачку;
— клеевое бесшвейное крепление.

УДК 030:006.034

ОКС 01.140

Т62

Ключевые слова: справочные издания, энциклопедии, языковые словари, справочники, издательско-полиграфическое оформление

Электронный текст документа
подготовлен АО «Кодекс» и сверен по:
официальное издание
М.: Стандартинформ, 2018

Виды энциклопедий. Порядок работы редактора

  1. D-триггеры. Реализация. Режим работы.
  2. D. работы без схемы строповки
  3. I. Коллективный анализ и целеполагание воспитатель­ной работы с привлечением родителей, учащихся, учите­лей класса.
  4. I. Порядок заполнения формы разрешения на строительство
  5. II. Порядок прохождения испытания
  6. II. Состав, порядок определения баллов оценки качественных критериев и оценки эффективности на основе качественных критериев
  7. III Блок: 5. Особенности работы социального педагога с детьми-сиротами и детьми, оставшимися без попечения родителей.
  8. III. Состав, порядок определения баллов оценки и весовых коэффициентов количественных критериев и оценки эффективности на основе количественных критериев
  9. IV. Порядок и сроки представления бюджетной и иной отчетности
  10. Quot;Правила оказания услуг общественного питания»: понятия, инф-я об услугах, порядок оказания услуг, ответс-ть исполнителя и потребителя за предоставление услуг.

Энциклопедия- это справочное издание, содержащее в обобщенном виде основные сведе­ния по одной или всем отраслям знаний и практической деятельности, изложенные в виде кратких статей, расположенных в алфавитном или систематическом порядке. Задача энциклопедии — в тек­сте запланированного объема представить читателю систематизированный свод знаний по всем (универсальная энциклопедия) или по одной отрасли знания (специализиро­ванная). Важными требованиями к энциклопедии являются сжатость изложения, концентрация фактического материала, его точность.

Материал для энциклопедии подбирается целенаправленно, при этом должно обеспечивать­ся комплексное освещение как отдельного явления, события, предмета, так и их совокупности. Важнейшие качества материала — достоверность и научность, соответствие современному уровню знаний в данной области.

По структуре основного текста энциклопедии могут быть алфавитными или сис­тематическими. Существуют также энциклопедии со смешанной структурой: систе­матически-алфавитные и алфавитно-систематические.

По целевому назначению и читательскому адресу выделяются:

Научные энциклопедии предназначены для специалистов и требуют глубокой раз­работки отдельных вопросов; научный характер энциклопедии выражается прежде всего в прин­ципах подбора материала

Научно-популярная энциклопедия адресована широкому кругу читателей и освещает какую-либо область знания достаточно полно и всесторонне с учетом интересов читате­лей

Популярная энциклопедия содержит широкий круг сведений, необходимых в повседневной жизни или для проведения досуга

По характеру информации выделяются:

Универсальная энциклопедия содержит сведения по всем областям знания и относится, как правило, к научно-популярным энциклопедиям

Специализированная энциклопедия посвящена отдельной области знания и может относиться как к научным, так и научно-популярным и популярным энциклопедиям.

Специализированные энциклопедии могут быть:

Отраслевая энциклопедия содержит свод сведений по той или иной отрасли нау­ки, практической деятельности («Большая медицинская энциклопедия», «Малая медицинская эн­циклопедия»)

Тематическая энциклопедия раскрывает с энциклопедической полнотой ту или иную локальную тему («Космонавтика», «Русский балет», «Русская охота», «Шахматы»).

Вперсональных энциклопедиях всесторонне освещаются жизнь и деятельность какой-либо выдающейся личности («Шевченковская энциклопедия»).

Региональная энциклопедия отражает сведения о какой-либо стране, географи­ческом районе, она может быть и универсальной, и специализированной

По способу организации текста:многотомные и однотомные

По полноте информации на: полные (большие) и краткие (малые). Однотомные (реже двух-трехтомные) алфавитные энциклопедии называют энциклопедическими словарями.

Энциклопедический словарь- это энциклопедия, материал в которой расположен в алфа­витном порядке. Считается, что для энциклопедии характерно наличие значительного числа больших по объему комплексных статей, а энциклопедические словари состоят в основном из кратких статей-справок, в них практически отсутствует аппарат отсылок к другим статьям, актив­но используемый в энциклопедиях.

Существует градация энциклопедических изданий с учетом их объема:

— большие энциклопедии — несколько десятков томов,

— малые — 10-12 томов,

— краткие — 4-6 томов,

— энциклопедические словари — 1-3 тома.

В таком делении энциклопедических изданий на энциклопедии и энциклопедические слова­ри учитывается объем информации в издании в целом и объем статей: в том и другом случае этот показатель меньше для вторых, чем для первых.

Структурной единицей основного текста алфавитной энциклопедии является энциклопе дическая словарная статья,представляющая собой относительно самостоятельный текст с за главным словом и его пояснением. Заглавное слово называет объект описания статьи. Оно можеп представлять собой слово, словосочетание, выражение, термин, имя собственное и т.д. В тексте статьи дается характеристика названного объекта. Основой энциклопедической статьи служа! конкретные сведения и факты, а также понятия, законы, правила и т.п.

Энциклопедическая статья дает_характеристику не единице языка, а предмету^лонятию, яв­лению. :п_е. ее реально-предметному наподшению. Для энциклопедической статьи характерны ос­новные составляющие процесса читательского восприятия применительно к связанному тексту -информационная, логическая, психологическая, эстетическая.(Энциклопедическая статья в боль­шей или меньшей степени открыта для влияния субъективных факторов (например, индивиду­ально-авторского начала), находящих проявление на всех уровнях статьи как текста^

Информационная насыщенность энциклопедической статьи определяется количеством ис­пользованных для описания объекта фактов, взятых в чистом виде, без оценочных положений, средств связи структурных компонентов статьи, ссылок, цитат (если они не содержат тех же са­мых фактов) и т.д.

В состав аппаратаэнциклопедии входят (помимо выходных сведений): сопроводительная статья (предисловие и др.), список сокращений и условных обозначений, система ссылок, вспомо­гательные указатели, библиографический аппарат, содержание. Во всех энциклопедиях помеща­ется предисловие от составителей (редактора, издательства, редакционной коллегии), где даются общие разъяснения о характере и целях издания и рекомендации по пользованию им.

Для устранения повторов используется система внутритекстовых ссылок и отсылок к статьям, где можно найти необходимые сведения. Ссылки связывают близкие или смежные по­нятия и служат удобству поиска при пользовании изданием. Внутритекстовые ссылки указывают, в каких статьях можно найти дополнительные сведения; отсылки адресуют читателя к статье, где приводятся основные сведения.

Важный элемент аппарата энциклопедии — вспомогательный указатель, который является обязательным (за исключением энциклопедического словаря, содержащего, как правило, многие тысячи статей). Вид вспомогательного указателя, выбираемый для конкретного издания, зависит от тематики и вида энциклопедии, а также способа расположения статей. Иногда в энциклопедиях используется система указателей (именной, тематический, предметный и др.). Вспомогательный указатель может быть единым, сочетающим в себе предметный и именной указатели.

Библиографический аппарат энциклопедии включает пристатейные библиографические списки рекомендательного характера по конкретному вопросу. В конце издания может помещать­ся прикнижный библиографический список.

Для экономии места в энциклопедии используется система сокращений и условных обозна­чений, помогающая унификации оформления всех элементов текстового и иллюстративного мате­риала в издании.

Ред.-изд. процесс подготовки

Выпуск справочных изданий связан с серьезной подготовительной работой, большими за­тратами, решением целого комплекса разнохарактерных вопросов. В подготовке справочного из­дания участвует большой коллектив и особое значение приобретают вопросы организации и коор­динирования совместной работы. Показательны в этом отношении принципы, на которых строит­ся подготовка универсальной энциклопедии.

/Для подготовки энциклопедии создается редакционная коллегия ^или главная редакция) и организуются отраслевые редакции по основным научным направлениям и областям практиче­ской деятельности (например, история, история литературы, государство и право, физика, химия, география, биология, медицина, образование, сельское хозяйство, печать, военное дело, религия и др.). Подготовительная научно-методическая рябота_в£/тется в редакциях в трех основных направ­лениях: разработка редактором методических указаний для авторов; составление словника и рабо­та над типовыми схемами статей; подбор авторов и редакторов-консультантов.

П) В методических указаниях содержатся требования, предъявляемые к статьям, к библио­графическому, иллюстративному и картографическому материалу, отражаются вопросы организа­ции редакционно-издательского процесса, дается всесторонняя характеристика будущего издания.

^2) В составлении словников и работе над типовыми статьями выделяются следующие основные стадии: анализ словников современных энциклопедий; установление соотношения между научными дисциплинами и крупными циклами статей; составление тематических, а затем и ал­фавитных словников в отраслевых редакциях; формирование общего алфавитного словника; отбор типовых статей в тематических словниках и группирование типовых статей, общих для ряда ре­дакций; определение примерного состава и объема информации в однотипных статьях и разработ­ка их структуры; составление пробных типовых статей.

Словники представляют собой своеобразный каркас энциклопедии, они отражают ее тема­тическое своеобразие, полноту отбора терминов и другие существенные черты. При разработке словников имеют значение как словарный состав (какие термины включаются в словник, а какие остаются за его рамками), так и соотношение объемов материала по отдельным дисциплинам. На этой стадии определяются примерное количество и объем статей в будущем издании.

Примерные показатели тематических разделов намечает редакционная коллегия. Она же, по согласованию с отраслевыми редакциями, вносит коррективы и устанавливает основные пока­затели словника. При планировании стараются наметить объемы и для крупных тематических циклов. Цикл — это группа статей, освещающих какую-либо определенную комплексную проблему (тему) или ее часть.

После отработки тематических словников каждая редакция составляет алфавитные карто­теки по темам, которые затем сводятся в единый алфавитный словник. Единый алфавитный слов­ник утверждается редакционной коллегией. Отдел словника контролирует простановку ссылок после того, как все статьи слиты в едином алфавите тома.

Существенную роль играет разработка редактором схем типовых статей. Схема типовой статьи предусматривает определенный минимум справочных данных, учитывает взаимосвязи дан­ной темы со смежными темами. Продумывание схем типовых статей позволяет выдержать струк­турное единообразие статей, принадлежащих к одной категории.

По схемам типовых статей редакция заказывает пробные статьи наиболее опытным авто­рам.

ГЗГЧтобы обеспечить надлежащее качество статей, необходим умелый подбор авторов’^При оценке статей редактор опирается на заключение постоянных научных консультантов, редакторов-консультантов и рецензентов по различным дисциплинам.

Имея достаточные аргументы, редактор может принять следующие решения: признать ру­копись статьи пригодной и принять на редактирование; вернуть рукопись автору на доработку; отвергнуть рукопись, убедительно аргументируя принятое решение.

(Специфика прохождения энциклопедических статей связана с необходимостью одновре­менного чтения одних и тех же текстов разными отделами (отраслевые редакции, редакция слов­ника, редакция библиографии, группа транскрипции и этимологии и др.) и постатейного чтения текста в разных отраслевых редакциях. После отработки корректур правку сводят в два экземпля­ра — контрольный и рабочий, которые передают в литературно-контрольную редакцию. Последняя вычитывает гранки и передает контрольный экземпляр в редакционную коллегию для визирова­ния.

Энциклопедические издания

Энциклопедия — это справочное издание, содержащее в обобщенном виде основные сведения по одной или всем отраслям знаний и практической деятельности, изложенные в виде кратких статей, расположенных в алфавитном или систематическом порядке. Энциклопедия включает в себя обобщенный свод упорядоченных, концептуально организованных и апробированных сведений. Задача энциклопедии — в тексте запланированного объема представить читателю систематизированный свод знаний по всем (универсальная энциклопедия) или по одной отрасли знания (специализированная). Важными требованиями к энциклопедии являются сжатость изложения, концентрация фактического материала, его точность.

По структуре основного текста энциклопедии могут быть алфавитнымиили систематическими. Существуют также энциклопедии со смешанной структурой: систематически-алфавитные и алфавитно-систематические. В таких изданиях важную роль играют обширные обзорные статьи, помещаемые до или после алфавитной словарной части.

Структурной единицей основного текста алфавитной энциклопедии является энциклопедическая словарная статья, представляющая собой относительно самостоятельный текст с заглавным словом и его пояснением. Заглавное слово называет объект описания статьи. Оно может представлять собой слово, словосочетание, выражение, термин, имя собственное и т.д. В тексте статьи дается характеристика названного объекта. Основой энциклопедической статьи служат конкретные сведения и факты, а также понятия, законы, правила и т.п.

Наряду с краткими статьями, содержащими только дефиницию и (или) небольшую справку, энциклопедия может содержать и развернутые статьи, полно описывающие названный объект. Так, в больших энциклопедиях крупные комплексные статьи представляют собой по сути монографии по определенному вопросу, имеют сложную структуру, закрепляемую в системе рубрик.

Так, статья Азия в «Энциклопедическом словаре» (1890-1907) Брокгауза и Ефрона (в современном понимании это издание является большой энциклопедией, а не энциклопедическим словарем) насчитывает около 105 тыс. знаков и расчленяется на ряд разделов и подразделов. Она имеет, с учетом рубрикации, следующую структуру:

Горизонтальный вид Вертикальный вид Гидрография Климат и произведения 1) Возвышенная восточная Азия 2) Южная и Восточная Азия 3) Северная Азия 4) Западная Азия Минеральные богатства Этнография А. Гиперборейцы, или арктические жители Б. Высокоазиатцы, или монголы В. Дравиды Г. Малайцы Д. Среднеазиатская раса Цивилизация Политическое положение Прежние исследования Азии Новейшие исследования Государства и колонии

ПЕРЛО или перлы (стар.), жемчужное ожерелье.

ТИМОРОЗО, музыкальный термин, при котором исполнение должно носить оттенок страха.

ХЕМНИЦКАЯ БУРАЯ, искусственный органический пигмент, ныне потерявший всякое значение.

ЧЕТЫРЕХКОПЕЕЧНИК, русская медная монета достоинством в четыре копейки, чеканилась при имп. Петре III.

Статьи энциклопедии взаимосвязаны и составляют единый комплекс, отражающий систему накопленных знаний по вопросам, освещаемым в издании. Комплекс статей представляет собой, в свою очередь, определенную систему органически связанных между собой разделов и циклов. Важнейшим требованием к основному тексту энциклопедии является системность представления круга сведений.

Материал для энциклопедии подбирается целенаправленно, при этом должно обеспечиваться комплексное освещение как отдельного явления, события, предмета, так и их совокупности. Важнейшие качества материала — достоверность и научность, соответствие современному уровню знаний в данной области.

Статьи не должны дублировать друг друга. Для устранения повторов используется система внутритекстовых ссылок и отсылок к статьям, где можно найти необходимые сведения. Ссылки связывают близкие или смежные понятия и служат удобству поиска при пользовании изданием. Внутритекстовые ссылки указывают, в каких статьях можно найти дополнительные сведения; отсылки адресуют читателя к статье, где приводятся основные сведения.

Для экономии места в энциклопедии используется система сокращений и условных обозначений, помогающая унификации оформления всех элементов текстового и иллюстративного материала в издании. Сокращения и условные обозначения, принятые для данного издания, помещаются в списках сокращений и условных обозначений, аббревиатур, сокращений библиографических описаний и т.п.

Согласно ОСТ 29.132-99 по целевому назначению и читательскому адресу выделяются научная, научно-популярная и популярная энциклопедии. Научные энциклопедии предназначены для специалистов и требуют глубокой разработки отдельных вопросов; научный характер энциклопедии выражается прежде всего в принципах подбора материала («Большая медицинская энциклопедия», «Математическая физика»). Научно-популярная энциклопедия адресована широкому кругу читателей и освещает какую-либо область знания достаточно полно и всесторонне с учетом интересов читателей («Краткая медицинская энциклопедия», однотомные отраслевые энциклопедические словари). Популярная энциклопедия содержит широкий круг сведений, необходимых в повседневной жизни или для проведения досуга («Ваш ребенок», «Жилище», «Машинная вышивка»).

По характеру информации выделяются универсальная, специализированная, региональная энциклопедии. Универсальная энциклопедия содержит сведения по всем областям знания и относится, как правило, к научно-популярным энциклопедиям («Энциклопедический словарь» Брокгауза и Ефрона, «Энциклопедический словарь» братьев Гранат, «Большая советская энциклопедия», «Малая советская энциклопедия», «Советский энциклопедический словарь», «Российский энциклопедический словарь»). Специализированная энциклопедия посвящена отдельной области знания и может относиться как к научным, так и научно-популярным и популярным энциклопедиям. Региональная энциклопедия отражает сведения о какой-либо стране, географическом районе, она может быть и универсальной, и специализированной («Города России», «География России», «Москва»).

Специализированные энциклопедии могут быть отраслевыми, тематическими, персональными, они посвящены рассмотрению круга вопросов, носящих частный характер (частный по отношению к универсальной энциклопедии). Отраслевая энциклопедия содержит свод сведений по той или иной отрасли науки, практической деятельности («Большая медицинская энциклопедия», «Малая медицинская энциклопедия», «Краткая литературная энциклопедия», «Философская энциклопедия», «Физическая энциклопедия»). Тематическая энциклопедия раскрывает с энциклопедической полнотой ту или иную локальную тему («Космонавтика», «Русский балет», «Русская охота», «Шахматы»). В персональных энциклопедиях всесторонне освещаются жизнь и деятельность какой-либо выдающейся личности («Шевченковская энциклопедия», «Лермонтовская энциклопедия»).

По способу организации текста энциклопедии делятся на многотомные и однотомные, по полноте информации — на полные (большие) и краткие (малые). Однотомные (реже двух-трехтомные) алфавитные энциклопедии называют энциклопедическими словарями.

Согласно ГОСТ 7.60-90 энциклопедический словарь — это энциклопедия, материал в которой расположен в алфавитном порядке. Считается, что для энциклопедии характерно наличие значительного числа больших по объему комплексных статей, а энциклопедические словари состоят в основном из кратких статей-справок, в них практически отсутствует аппарат отсылок к другим статьям, активно используемый в энциклопедиях.

Кроме того, существует градация энциклопедических изданий с учетом их объема: большие энциклопедии — несколько десятков томов, малые — 10-12 томов, краткие — 4-6 томов, энциклопедические словари — 1-3 тома. В таком делении энциклопедических изданий на энциклопедии и энциклопедические словари учитывается объем информации в издании в целом и объем статей: в том и другом случае этот показатель меньше для вторых, чем для первых. Таким образом, количественный признак является одним из основных при выделении энциклопедических словарей из состава энциклопедических изданий в целом.

В состав аппарата энциклопедии входят (помимо выходных сведений): сопроводительная статья (предисловие и др.), список сокращений и условных обозначений, система ссылок, вспомогательные указатели, библиографический аппарат, содержание. Во всех энциклопедиях помещается предисловие от составителей (редактора, издательства, редакционной коллегии), где даются общие разъяснения о характере и целях издания и рекомендации по пользованию им.

Важный элемент аппарата энциклопедии — вспомогательный указатель, который согласно ОСТ 29.132-99 является обязательным (за исключением энциклопедического словаря, содержащего, как правило, многие тысячи статей). Вид вспомогательного указателя, выбираемый для конкретного издания, зависит от тематики и вида энциклопедии, а также способа расположения статей. Иногда в энциклопедиях используется система указателей (именной, тематический, предметный и др.). Вспомогательный указатель может быть единым, сочетающим в себе предметный и именной указатели.

Библиографический аппарат энциклопедии включает пристатейные библиографические списки рекомендательного характера по конкретному вопросу. В конце издания может помещаться прикнижный библиографический список. В соответствии с ОСТ 29.132-99 содержание помещается, как правило, в систематических энциклопедиях, а также в тематических энциклопедиях в виде перечня словарных статей.

Энциклопедическая статья

С энциклопедической статьей мы сталкиваемся прежде всего в энциклопедии – своеобразном толко­вом словаре понятий. Текст энциклопедической статьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные Переводческие проблемы. Попробуем в них разобраться. Начнем с коммуникативного задания энциклопе­дического текста. Так мы скорее придем к специфике перевода. Для чего же предназначена энциклопедия? Для того, чтобы получить достоверные сведения о предмете, явлении или личности, о которых ты ничего не знаешь или мало что знаешь. Причем сведения мы получим основные и начальные. Они далеко не полны, и, основываясь на этих базовых сведениях, мы затем сможем пополнить их в более фундаменталь­ных источниках (например, в научных). Помимо этого, энциклопедия дает нам общепринятые оценки того или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как от базовых, мы постепенно, все глубже познавая явление из других источников, можем сформировать собственное мнение о нем, не обязательно совпадающее с общепринятым.

Теперь ответим на второй вопрос: для кого пред. назначена энциклопедия? Наверное, для любого чело­века, умеющего читать. И скорей всего, взрослого, поскольку структура текста и употребляемые слова рас­считаны на сложившееся, логически организованное мышление. А кого можно назвать источником энцик­лопедического текста? Вопрос непростой. Тексты в эн­циклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют определенного автора. Автор этот является специалистом в данной области знаний (о растениях статьи пишет ботаник, об открытиях в области меха­ники – инженер), но текст он составляет по неписа­ным законам, которые на базе коммуникативного за­дания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально–авторского колорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и форму­лируя общепринятые оценки. За состав же статей отвечает редакция энциклопедии, именно она отбирает понятия, которые на настоящий момент имеют право считаться культурным достоянием человечества. Так что фактически источником текста является интеллектуальная элита человечества.


От чего же зависят значимые черты энциклопедического текста и каковы они? Для ответа на вопрос исследуем, как всегда, его информационный состав. Собственно, определение коммуникативного задания уже дало нам необходимую подсказку. Ведущей в тексте, безусловно, является когнитивная информации. Объективность ее подачи обеспечена уже знакомым нам средствами:

1) пассивные конструкции;

2) безличные и неопределенно–личные предложения»

3) преобладание настоящего времени глагола;

4) преобладание существительного над глаголом (номинативность стиля);

5) использование терминов, принятых в данной области знаний;

6) высокая плотность (компрессивность) информации;

7) фон современной письменной литературной нормы;

8) отсутствие эмоционально–оценочной окраски в лексике и синтаксисе;

9)объективная семантика подлежащего.

Все эти средства действительно нам знакомы по научному и учебному текстам. Однако количественные и некоторые качественные параметры использования этих средств необходимо прокомментировать. Начнем со средств, «уплотняющих» информацию. Ведь энциклопедическая статья – пожалуй, самый компрессивныйиз анализируемых нами текстов. Обилие средств ком­прессии деформирует некоторые другие его черты, связанные с объективностью подачи информации. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение. Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго упоминания сокращается до акронима, то есть до первой буквы соответствующего слова с точкой («страсто­цвет» = «с», «Франция» = «Ф.»). Помимо этого, используются графические шрифтовые средства, компресси­рующие и организующие информацию (жирный шрифт, Разрядка, курсив, петит), а также невербальные услов­ные знаки (например, звездочка и крестик, сопровож­дающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры.

Повышенной компрессивностью текста объясняется неполнота синтаксических структур.Энциклопеди ческий текст последовательно избегает повторов структуры. Если в двух фразах подряд одно и то же подлежащее (а это бывает особенно часто, если текст посвящен персоналии), то во второй раз оно опускается Однако неполнота такой структуры всегда восполняется из предшествующего текста (в отличие от разговорного эллипсиса, который восстанавливается из ситуации общения). Так же часто опускается вспомо­гательный глагол в аналитических структурах – так что пассивные конструкции могут быть представлены в усеченном виде.

Устремленностью к максимальной плотности ин­формации, видимо, объясняется относительно неболь­шой объем предложения в энциклопедическом тексте и его простота. К тому же текст рассчитан на неподго­товленного читателя и предлагаемый ему неосложнен–ный синтаксический вариант оптимален для восприя­тия. Компрессирующим средством, позволяющим опускать служебные средства логической подчиненности – союзы, наречия и т. п., – является заключение части информации в скобки.

Помимо абсолютного настоящего времени, энцикло­педический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, про­цесс, личность он рассматривает также и в истории.

Термины встречаются только самые распространен­ные, известные большинству образованных носителей языка, и, хотя здесь также используются сложные слова и преобладает существительное, уровень абстрактности, обобщенности энциклопедического текста ниже, чем научного.

В энциклопедическом тексте много имен собствен­ных. В их передаче переводчик должен ориентироваться на принятые современные правила: известные имена передавать согласно сложившейся традиции, все осталь­ные – с помощью межъязыковой транскрипции.

Общим фоном, на котором выступают термины, служит письменная литературная норма, причем без оттенка канцелярского стиля. Собственно, энциклопе­дический текст и был когда–то важнейшим распростра­нителем современной литературной нормы; теперь он потеснен средствами массовой информации, однако оста­ется авторитетным ее образцом.

В основном текст энциклопедической статьи ли­шен эмоционально–оценочной окраски. Однако необ­ходимость сформулировать общепринятые оценки яв­ления, процесса, персоналии (мы уже отмечали, что это – важная часть коммуникативного задания) вле­чет за собой средства, типичные для оформления эмо­циональной информации.Это прежде всего оценочная лексика литературного письменного языка («неоцени­мый вклад», «вопиющее нарушение», «наиболее зна­чимый»), а также разнообразные инверсии, актуали­зирующие оценочную часть предложения («Наиболее выдающимся, однако, был вклад К. в развитие косми­ческих исследований» – инверсия с выдвижением оценочных слов на первое место в предложении). Но в реальности к этому типу установочно–оценочной эмоциональной информации может добавляться еще один – идеологизирующий. Общественный порядок, господствующий в данный момент в стране, может на­ложить свой отпечаток на оценочную часть энцик­лопедической статьи. Это неудивительно: энциклопе­дия – книга, имеющая массового читателя, и способна воздействовать на умы, вернее, на массовое сознание, подобно СМИ. Достаточно вспомнить, какой специ­фический оттенок на тексты энциклопедий, выпускав­шихся в ГДРи СССР,наложил коммунистический Режим. Переводчик не должен пропускать этот оттенок, ипридется найти эквивалентные средства для его передачи, а если потребуется, и нейтрализующие средства для егоснятия.

Выводы для переводчика.Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспечивающие как сжатую, максимально компрессирован­ную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно–оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; ней­тральный фон письменной литературной нормы; пассив­ные конструкции; неопределенно–личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшего­ся компонента; небольшой объем предложений и прос­тота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы перевода – слово и словосочетание, однако для перевода имен собственных в качестве единицы перевода высту­пает фонема; виды соответствий – однозначные эквиваленты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для пере­вода всего остального состава текста).

Practical Skill

Задание № 1. Перед вами отрывок из энциклопедического словаря. Представьте письменный перевод с английского языка на русский.

Text 1

Text 2. INDUS MUSIC

Text 3. Spaarndam

The village has some tourism, and many people commute to Amsterdam and Haarlem.

Text 4. Space Monkeys

Text 5.

Задание № 2. Перед вами отрывок из энциклопедического словаря. Представьте письменный перевод с русского языка на английский.

Аллюр – ход или движение лошади: шаг, галоп, карьер. Переменить А. значить из одного хода перейти в другой. В России принято считать, что строевая лошадь средним числом проходит: шагом – 6 км в час, рысью – 15, переменным А., без особого утомления, — 7,5 и 8,5 км в час. Скорость галопа – 400 шагов в мин., карьера – от 800 до 1000 шагов в первую мин. движения. В иностранных армиях скорость вообще несколько больше, чем у нас; высшая скорость определена германск. строевым уставом, а именно: шагом – 7 км, рысью – до 15 км в час, галопом – 500 шагов в минуту.

Аманат, араб., стар., слово, заимствованное в древней России с Востока, означавшее заложника. У древних народов и в средние века держался обычай брать заложника для обеспечения точного выполнения договора. Аманатов брали во время войн, по преимуществу, для обеспечения выполнения заключенных условий. Позднее при борьбе между государствами А. брали для обеспечения выполнения условий не заложников, но к-л землю или область в виде залога.

ФИКЦИОНАЛИЗМ (от лат. fictio — вымысел) — философское учение, согласно которому теоретические представления являются фикциями, которым в реальности ничто не соответствует и применение которых оправдано лишь их практической пользой. Фикционализм явился логическим результатом антиметафизических исканий неопозитивизма. Он близок к инструментализму, содержащему аналогичную мысль относительно научных теорий, и к конвенционализму. Как систематическое учение он создан Х. Файхингером, который, опираясь на идеи Канта и Ницше, в книге «Философия «Как если бы»» (Philosophie des Als Ob, Berlin, 1911) разработал подробное учение о типах фикций (абстрактные, схематические, парадигматические, утопические, типические, аналогические, персонифицирующие и эвристические) и их роли в познании и социальном бытии индивида. Как обобщающее философское учение фикционализм не получил широкого распространения, хотя по своему духу он соответствует скептической парадигме философии конца ХХ в. Однако в более узком виде он оказался востребован в философии науки. В ней этот термин употребляется в двух различных смыслах: во-первых, употребление понятий, которым не соответствует непосредственно наблюдаемая реальность (электрон, кварк, черная дыра); во-вторых, использование идеализаций (математическая точка, абсолютно черное тело). Второй прием (абстракция) является стандартным в науке, его применение хорошо регламентировано, и в этом смысле делать из него выводы о принципиальных особенностях человеческого познания неправомерно. В первом случае фикционалистская критика обоснована и призывает к отказу от онтологизации научных понятий. Я. Хакинг в книге «Представление и вмешательство» (Representing and Intervening, Cambridge, 1983) указывает, что объект перестает быть фикцией и становится «реальным», когда он начинает продуктивно использоваться в качестве инструмента научного исследования. Видный представитель современного фикционализма – американский философ Б. ван Фраассен.

Деловое письмо

Выбрав в качестве особого типа деловое письмо, мы имели в виду любые его разновидности: запрос, предложение, рекламацию, напоминание и др. Мы намеренно исключили из круга рассматриваемых тек­стов личное письмо, которое формально принадлежи11 к тому же речевому жанру – эпистолярному и имеет как общие черты с деловым письмом, так и существен­ные отличия. Личное письмо редко является предме­том перевода (исключение составляет перевод личных писем знаменитых людей), и при необходимости выяв­ление особенностей его перевода можно осуществить по нам уже известной схеме анализа.

Итак, перевод делового письма. Для переводчика –профессионала – одна из самых простых задач. Но сколько несусветных ошибок допускают новички! Надеемся, что характеристика делового письма, приведенная ниже, поможет их предупредить.

Коммуникативное задание текста делового пись­ма – наладить и поддержать контакт и сообщить акту­альную информацию. Контакт осуществляется через конкретных людей, но это не контакт индивидуально­стей, а контакт представителей фирм, организаций или самостоятельных представителей свободных профессий. Этих людей связывает какое–либо дело. Значит, и ис­точник, и реципиент – деловые партнеры. И отноше­ния свои они строят по строгим правилам делового парт­нерства. Несмотря на то, что в деловой переписке важнейшую роль играет когнитивная информация, мы отойдем от нашей обычной схемы и обсудим другой тип информации, содержащейся в деловом письме, –эмоциональный. Ведь она содержится в тех первых словах, с которых начинается основной текст письма, и, кроме того, именно ее передача составляет трудность для начинающего переводчика.

Текст делового письма, как и текст всякого письма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это именно формула, поэтому нет никакого смысла переводить ее пословно. В каждом языке для разновидностей формул приветствия имеются готовые соответствия, в нашем случае это только те формулы, которые отно­сятся к этикету официального общения (например, в русском: «Глубокоуважаемый господин …!», «Уважаемая г–жа …!», «Дорогие коллеги!» ). Последний из призеров (обращение «Дорогой …/») имеет некоторый оттенок свободы и необязательности отношений и в сугубо официальной переписке не применяется. К именно­му обращению может добавляться титул или должность. В переводе они должны быть обязательно переданы. Немало сложностей возникает при передаче с европей­ских языков на русский слова «коллеги», поскольку в европейских языках оно в последнее время расши­рило свою сочетаемость и применяется по отношению к представителям любых профессий и общественных групп (коллегами могут быть и сантехники, и христианские демократы, и футболисты). В русском же язы­ке обращение «коллеги» сохранило свой традиционный ареал применения по отношению к ученым, врачам, юристам, некоторым другим профессиональным груп­пам. Поэтому в ряде случаев это обращение при пере­воде на русский язык заменяется другим: «Уважаемые сотрудники!», «Дорогие друзья!» и т. п. – в зависимо­сти от ситуативного контекста. Иначе не исключено, что обращение приобретет комический оттенок.

Какая эмоциональная информация содержится в обращении? Очень важная. Хотя на первый взгляд может показаться, что применение чисто формальных приветственных оборотов не служит передаче чувств от источника к реципиенту. Чтобы разобраться в этом, задумаемся над тем, какие эмоции могут возникать при контакте людей вообще. Разумеется, самые разные, но существует два полюса возникающих эмоций: агрес­сивный и доброжелательный. Агрессивные эмоции на­правлены на разрыв контакта, доброжелательные – на его развитие и закрепление. В ходе истории коммуникации человек выработал языковые средства, способ­ствующие стабилизации контакта, его развитию и закреплению. Эти средства – формулы вежливости. Именно формулы, своего рода сигналы, маркеры добро­желательных эмоций. В каком бы состоянии человек ни находился (расстроенном, раздраженном, злобном); употребив формулы вежливости, он просигналил партнеру о том, что он хорошо к нему относится, уважает его лично и его деятельность. Таким образом, формулы вежливости закладывают фундамент стабильных положительных эмоций, пусть стандартных – но зато фундамент этот надежный.

Для тех же целей служат формулы вежливости, включаемые в основной текст письма («не сочтите за труд», «убедительная просьба», «очень просим» и т. д.), а также формулы прощания («С уважением…», «Всего доброго…», «Всего самого наилучшего…»). Напомним еще раз, что из многочисленных формул вежливости, вхо­дящих в арсенал общенационального языка и приме­няемых человеком в жизни, переводчику делового пись­ма пригодятся только формулы официально–делового этикета, примеры которых мы и старались приводить. Неуместны формулы просторечно–разговорного стиля, например: «Привет!», «Здравствуй, милый!», «Пока!», «Бывай!», «Счастливо!», «Слушай, а ты…» и т. д. Точно такой же эффект стилистического несоответствия (переходящий в комический) вызовут формулы высокого стиля: «Достопочтенный!..», «Дражайший!..», «Засим остаюсь Ваш. покорный слуга…» и т. д.

Следует отметить, что в современной деловой пере­писке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует Формула приветствия и названо только имя адресата и предмет письма. Это характерно для ситуации переписки, когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт.

Формулы вежливости создают позитивное эмоцио­нальное обрамление когнитивной информации, содер­жащейся в письме, и от того, насколько точно перевод­чик их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под которым подается эта когнитивная информация.Ее объективность обеспечена средствами, которые мы уже не раз обсуждали. Это термины, номинативность стиля преобладание существительных), общий фон письменной литературной нормы с редкими включениями ком­понентов устной литературной нормы. Официально–деловой вариант письменной литературной нормы вклю­чает большое число застывших оборотов речи, не имеющих, однако, статуса фразеологизмов, поскольку они не являются общеязыковыми, так называемых клише («заранее благодарны», «пользуясь случаем», «в дополнение к нашему предложению»). Плотность ин­формации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений (контек­стуальные сокращения в деловом письме не приняты!). Пассивные конструкции в деловом письме встречаются в разделах, близких к научному стилю: в техноло­гических описаниях, при обсуждении правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («мы»), либо – реже – от 1–го лица единственного числа, но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется («Я как представитель производственного совета предприятия…»). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражаются с помощью лексики с оценочной семантикой в рамках литературной нормы («крайне нежелательно», «весьма благоприятное впечатление» и т. п.).

Выводы для переводчика.К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках официально–делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, звания, должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литературной нормы. Единицы перевода: фонема (при переводе имен собственных); слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); словосочетание (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля); предложение (при переводе формул контакта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обо­значения титулов, званий и должностей, имена соб­ственные); вариантные соответствия (лексика в рамках письменной литературной нормы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтаксические струк­туры письменной литературной нормы).

Текст энциклопедической статьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные переводческие проблемы. Коммуникативное задание энциклопедического текста это представление достоверных сведений о предмете, явлении или личности, о которых читатель ничего не знает или мало что знает. Причем сведения эти основные и начальные. Помимо этого, энциклопедия дает нам общепринятые оценки того или иного явления.

Энциклопедия предназначена для любого человека, умеющего читать. Фактическим источником энциклопедического текста является интеллектуальная элита человечества.

Ведущей в энциклопедическом тексте является когнитивная информация. Объективность ее подачи обеспечена следующими средствами:

1. пассивные конструкции;

2. безличные и неопределенно-личные предложения;

3. преобладание настоящего времени глагола;

4. преобладание существительного над глаголом (номинативность стиля);

5. использование терминов, принятых в данной области знаний;

6. высокая плотность (компрессивность) информации;

7. фон современной письменной литературной нормы;

8. отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе;

9. объективная семантика подлежащего.

Необходимо подчеркнуть, что энциклопедическая статья — пожалуй, самый компрессивный из всех текстов. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение. Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго упоминания сокращается до акронима, то есть до первой буквы соответствующего слова с точкой («Франция» = «Ф.»). Помимо этого, используются графические шрифтовые средства, компрессирующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные условные знаки (например, звездочка и крестик, сопровождающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры. Повышенной компрессивностью текста объясняется и неполнота синтаксических структур.

Выводы для переводчика. Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспечивающие как сжатую, максимально компрессированную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; нейтральный фон письменной литературной нормы; пассивные конструкции; неопределенно-личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшегося компонента; небольшой объем предложений и простота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы перевода — слово и словосочетание, однако для перевода имен собственных в качестве единицы перевода выступает фонема; виды соответствий — однозначные эквиваленты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для перевода всего остального состава текста).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *