Безэквивалентные слова

Безэквивалентная лексика

Смотреть что такое «Безэквивалентная лексика» в других словарях:

  • БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА — БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (от лат. aequus – равный + valens – имеющий силу, значение, цену) ЛЕКСИКА. Лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. В русском языке, например, выделена Б. л. по… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

  • безэквивалентная лексика — 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова реалии, временно безэквивалентные термины, случайно… … Толковый переводоведческий словарь

  • Безэквивалентная лексика — – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто… … Языковые контакты: краткий словарь

  • Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, то есть понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода … Краткий словарь переводческих терминов

  • ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ — ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ. См. безэквивалентная лексика … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА — ФОНОВАЯ (от лат. fundus – дно, основание) ЛЕКСИКА. Лексика, несущая информацию национально культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Обучение лексике — активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

безэквивалентная лексика

1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова.

2. Слова исходного текста, обозначающие местные явления, понятия, реалии, не имеющие соответствий в ПЯ.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

лексические единицы исходного языка (см. Исходный язык) или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода (см. Переводческое соответствие, или эквивалент). Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров, 1983, с. 56).

К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества – реалии и историзмы (см. Реалии). Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура.гейша – с японской; декханин, кишлак, арык – со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк – с историческим прошлым России (Виноградов, 2001; Мечковская 2000).

Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах: транскрипция (см. Транскрипция), транслитерация (см.Транслитерация); гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в родовидовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента (см. Переводческое соответствие); разновидности перифрастического перевода – описательного (см. Описательный перевод), экспликативного (см. Экспликация), дескриптивного; калькирование (см. Калькирование) (Виноградов, 2001).

Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц.обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова» ассимилируются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.

Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и историзмов.

Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике. Например, различаются объемом значения русские существительные девочка и девушка, с одной стороны, и их английское соответствие girl – с другой. Обратный пример: двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег. Эта закономерность охватывает не только существительные: так, русский язык выделяет в цветовом спектре два цвета – синий и голубой, при этом оба обозначения являются частью общенародного языка. Во многих других языках мира им соответствует по одному слову (например, англ.blue, фр.bleu /-e).

Эмотивно-оценочным компонентом значения различаются.например, существительное солнце в русском языке и таджикское слово офтоб, имеющее тот же денотат: таджики, живущие значительную часть года под палящим солнцем, воспринимают его не только как желанное, несущее жизнь, но и как враждебное, безжалостное (Мечковская, 2000). Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа – носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.

Особую проблему представляет переводимость фразеологии.в первую очередь разряда идиом (см. Перевод фразеологизмов).поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка (Телия, 1996).

Е.О. Опарина

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me

Значения в других словарях

  1. безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя… Словарь лингвистических терминов Жеребило
  2. Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса. К Б.л.. Словарь социолингвистических терминов

Безэквивалентная лексика — трудности перевода

Одной из трудностей в переводе английских текстов является безэквивалентная лексика, или так называемые реалии, под которыми понимаются исторические, национальные и этнокультурные тонкости, не имеющие эквивалентов в языке переводчика.
Причины безэквивалентности
-Вещественная экзотичность — отсутствие в жизненном фоне переводящей стороны тождественных явлений и предметов.
-Лексико-семантическая специфика — отсутствие аналогичных понятий.
-Стилистическая лакуна — пробел в соответствующих понятийных характеристиках переводимого слова.
Все эти несоответствия ведут к многочисленным авторским импровизациям в интерпретации переводимого материала, не редко искажающим первоначальный смысл. Исходные слова становятся своеобразными заложниками лингвистической компетентности переводчика, его вкуса и базовых знаний.
Для того, чтобы выполнить перевод профессионально, следует быть в курсе определённых методов, позволяющих воспроизвести в переводе слова без соответствующего лексического эквивалента вполне адекватно.
Методы перевода безэквивалентной лексики
1. Транслитерация — буквальное воспроизведение переводимого слова (banner — баннер, cola — кола; обратное: плёс — ples, хомут — homut). Значение лексемы при этом не раскрывается, присутствует только внешнее сходство.
2. Транскрипция — фонетический перевод, приблизительно дублирующий произношение слова в языке-оригинале (fake — фэйк, blazer — блэйзер; обратное: Черномырдин — Chernomierdin, братки — bratkie).
Метод используется для перевода географических названий, имён литературных и реальных персонажей, аутентичных понятий. Как и транслитерация, нуждается в контекстульном (описательном) обрамлении.
3. Калькирование — семантическая копия безэквивалентной лексемы (the Red See — Красное море, менты — the cops).
Такой перевод в основном сохраняет образность оригинала и его понятийную характеристику. В сочетании с транслитерацией калька может передавать и национальную специфику того или иного оборота (the State Duma — Государственная Дума).
4. Описание — синтаксически развёрнутое пояснение значения слова.
Donbass — the word does not come from the pages of the world press. For some, it means hope for others – desperate (Тhe national interest, №9, January 2017).
Донбасс — это слово не сходит со страниц мировой прессы. Для одних оно означает надежду, для других – отчаянье.
5. Трансформация — преобразование переводимой синтагмы без искажения её смысла.
Modern Europe is a country of dreamers (The Boston news, №71, Nowember 2016).
Современная Европа — это сонное царство (буквально — страна фантазёров).
6. Приблизительный подбор лексического эквивалента.
The arms race in recent years has reached unprecedented proportions (The Times, №74, Oktober 2016)
Гонка вооружений в последние годы достигла небывалого размаха.
Все эти методы, взятые в совокупности или в отдельных вариантах, могут обеспечить три основных типа соответствия переводного материала оригинальному тексту:
-полное,
-частичное,
-абсолютное несоответствие.
Особенности перевода: референциально-безэквивалентная лексика
К этой словарной группе относятся простые и сложные слова любой семантики (неологизмы, термины, лакуны).
Лакуны включают в себя понятия, не имеющие семантических аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Для их воспроизведения требуется, как правило, описательный метод.
Перевод простых слов
1. Вылазка — атака
On the eve of the Winter Olympics in Sochi in the North Caucasus frequent terrorist attacks .
В преддверье зимней Олимпиады в Сочи на Северном Кавказе участились вылазки террористов.
Чтобы определить тип соответствия перевода, обратимся к значениям слов в словарях Ожегова и издательства «Макмиллан».
Вылазка — смелое и неожиданное нападение на врага (Ожегов).
Аttack — a violent attempt to harm a person (насильственная попытка нанести вред человеку, — Макмиллан).
Как видим, в переводе можно говорить только о частичной семантической аналогии.
2. Раскачка — to get adjusted
The election is over. Time to get adjusted very little in Trump .
Выборы уже позади. Времени на раскачку у Трампа очень мало.
Раскачка — выход из состояния бездействия, начало действия (Ожегов).
Аdjust — to get used to a new situation by changing (привыкание к ситуации, изменения, —Макмиллан).
В переводе налицо — неполное соответствии семантик двух слов. Возможно, здесь следовало прибегнуть к контекстуальному уточнению.
3. Светила медицины — the medical science gurus
Пример из американского перевода статьи о рейде мэра Москвы по больницам города.
На встрече присутствовали многие светила русской медицины .
The meeting was attended by many lof Russian medical science gurus (не полное) New York Times, №44, June, 2016].
Светило — великий знаток (Ожегов)
Guru — духовный лидер (Макмиллан).
Светила медицины — не семантическая лакуна.
Более оптимальным в данном случае был бы вариант практически с полным соответствием смыслов:
The meeting was attended by many luminaries Russian meditsiny.
4. Кухня — kitchen
В кухню глобальной политики вхожи не многие лица .
Перевод:
In the kitchen of global politics, many people do not enter .
Кухня (переносный смысл) — скрытая сторона какой-нибудь деятельности (Ожегов).
Kitchen — у Макмиллана переносного смысла не имеет и означает только предметы и действия, связанные непосредственно с кухней.
Перевод сложных безэквивалентных слов
Современный английский язык пестрит всевозможными лексическими новообразованиями. Многие из них живут только в СМИ, разговорной речи, технической и художественной литературе. В основе продуктивного словотворчества — появление новых и переосмысление старых префиксов и суффиксов, аббревиация, лексическое наслоение смыслов. Например:
Drop-out — аналог нашего бомжа. Слово образовано в результате сочетания существительного «drop» (падение) и суффикса «out» (вне), показывающего на внесоциальную ориентацию субъекта.
Особенно широко новояз распространён в информационно-технических технологиях. Для перевода этих слов на русский язык публике, не искушённой в профессиональной терминологии, требуется развёрнутое пояснение.
-Software (софт — жаргон пользователей) — программное обеспечение для
определённых компьютерных операций);
-Нardware — техническое обеспечение полноценной компьютерной связи;
-Vapourware — новая компьютерная техника с соответствующим софтом;
-Bluetooth («Синий зуб») — система дистанционной связи;
В последнем случае смысл термина образует историческая легенда о короле Гарольде Блютусе, объединившем (связавшем) скандинавские земли. «Синий зуб» — это его шутливое прозвище (король не любил чистить зубы).
Большая трудность с подбором семантических эквивалентов возникает при переводе существительных, образованных из сопряжения с фразовой отглагольной частицей «off»:
-Cut-offs – короткие шорты,
-Blow-off — простая штука (дело);
-Dust-off — вертолет скорой помощи;
-Hands-off — полная свобода действий;
-Split-off — выделение из организации новой функциональной структуры;
-One-off edition — подарочное издание к торжественной дате.
2. Прагматически-безэквивалентная лексика
К этой группе относятся:
-аббревиатуры,
-слова с оценочными суффиксами,
-междометия,
-лакуны с ассоциативной семантикой,
-звукоподражательные слова,
-отклонения от общелитературной нормы (жаргон, диалекты, слэнг, вульгаризмы, корпоративная лексика).
Ухнуть — to be lost
Most of the US budget allocated to the moderate opposition, to be lost into nowhere .
Большая часть американского бюджета, выделенного умеренной оппозиции, ухнула в никуда.
В данном случае русское слово «ухнул» в эмоциональном плане гораздо сильнее значения английской лексемы ‘to be lost ‘(пропасть, исчезнуть).
Бабки — big money
Donahue, a prominent businessman from Chicago, had never heard of a Russian company Rudkovsky. He thought that we are talking about the porn industry. «Where else zashibёsh big money?» (The Chicago Tribune, №18, Marz 2014)/
Донахью, известный бизнесмен из Чикаго, никогда не слышал о русской фирме Рудковского. Он подумал, что речь идёт о порноиндустрии. «Где ещё зашибёшь такие бабки?»
Cовершенно очевидно, что экспрессивная окраска лексем ‘бабки‘ и ‘big money‘ различна. Хотя в принципе перевод можно считать вполне соответствующим.
Деревенщина — chavs
Two American Express airline employees call their customers is chavs, for which he had been dismissed (The New York Nimes, №19, December 2015).
Двое служащих авиакомпании American Express назвали своих клиентов «деревенщиной», за что и были уволены.
Английское «chavs» означает «слишком молодой, неумелый».
У Ожегова под «деревенщиной» подразумевается «простой, грубый человек».
Переводчик слишком фривольно сопоставил два этих слова. Кроме того, он нарушил стилистику лексики: «chavs» — это молодёжный сленг, «деревенщина» — обиходная словоформа.
Заключение
Перевод безэквивалентной лексики требует от исполнителя не только хорошего знания фонового, общепринятого английского языка и определённых специальных знаний по изучаемой теме. Переводчик должен использовать ещё все существующие
профессиональные методики воспроизведения оригинального текста и максимально полно добиваться соответствия с ним своей работы. Необходима также и общая эрудиция, которая может ассоциативно компенсировать существующие лексические пробелы в родном языке.

Русская безэквивалентная лексика как предмет изучения в иноязычной аудитории

РУССКАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ

УО «Гродненский государственный медицинский университет»

Кафедра русского и белорусского языков

Как известно, национально-культурная специфика того или иного языка ярче всего проявляется на лексическом уровне. Лексику, не имеющую точных семантических соответствий в системе реалий и понятий другого языка, традиционно называют безэквивалентной. Понимание и перевод таких лексических единиц нередко осуществляется посредством описания значения одного слова целым оборотом. Термин «безэквивалентная лексика», безусловно, относителен, так как может быть применим только по отношению к одному сопоставляемому языку или к группе языков. Этот термин невозможно использовать по отношению ко всем языкам, поскольку в одном из языков может существовать точный аналог слова, не имеющего аналога в каком-либо другом языке.

Часто вследствие расширения межкультурной коммуникации безэквивалентные слова заимствуются другим языком без изменений или с незначительными фонетико-грамматическими изменениями. Таким образом, появляются эквиваленты в другом языке, но при этом сохраняется национально-культурная специфика языка-источника.

При обучении русскому языку как иностранному (РКИ) безэквивалентная лексика требует от преподавателя наибольшего внимания к методам ее предъявления и объяснения. При введении подобной лексики преподаваетель не только расширяет словарный запас учащихся и развивает их речь, но и знакомит учащихся с особенностями русской культуры.

Русская безэквивалентная лексика представлена различными группами слов, несущих в своем значении национально-культурный компонент:

1) слова, обозначающие национально-культурные реалии русского народа:

а) географические (тайга, болото),

б) этнографические (окрошка, крестины, гусли, рубль),

в) общественно-политические (край, боярин, губернатор, дума, патриарх);

2) фразеологизмы и афоризмы (заварить кашу, проще пареной репы, тертый калач, выносить сор из избы, кашу маслом не испортишь, первый блин – комом);

3) слова из фольклора (красна девица, добрый молодец, суженый (суженая), кудесник, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч);

4) топонимы (Москва, Санкт-Петербург, Волга);

5) антропонимы (Петр Первый, Александр Сергеевич Пушкин, Алексей Мересьев) .

Каждая из названных групп имеет свою специфику в процессе преподавания. Рассмотрим их в порядке изучения на занятиях РКИ.

Топонимы вводятся с первых занятий, так как студенты заучивают фразы с информацией о месте, где они жили раньше и откуда приехали, а также о месте, где живут и учатся сейчас. В данной ситуации безэквивалентная русская лексика — это топонимы стран и городов, где проходит изучение языка (при условии, что изучение идет в языковой среде, а именно в городах России, Беларуси, Украины). Здесь важно показать студентам особенности русского произношения необходимых для них топонимов, так как в разных языках варианты названий стран могут иметь фонетические и словообразовательные отличия. Названия городов в русском языке в сравнении с родным языком студентов, как правило, могут иметь только не очень существенные фонетические отличия. Кроме того, студентам необходимо заучить на речевом уровне правильные грамматические формы используемых ими топонимов. Это впоследствии поможет при изучении форм Родительного и Предложного падежей.

Если рассматривать изучение подобных топонимов в Беларуси, то студентам необходимо объяснить существующую в настоящее время вариативность названия страны: Белоруссия (устаревший русифицированный вариант, являвшийся официальным при СССР, но использующийся в речи российских граждан до сих пор) и Республика Беларусь или Беларусь (современный официальный вариант названия). Слова Белоруссия и Беларусь отличаются не только орфографически, но и грамматически: относятся к разным типам склонения. Подобная вариативность имеет место не только в названии нашей страны, но и в названиях некоторых других стран бывшего Советского Союза: Туркмения и Туркменистан, Молдавия и Молдова, Киргизия и Кыргызстан. Это вызвано историко-политическими причинами: после распада Советского Союза страны, входившие ранее в его состав, старались подчеркнуть свои национальные особенности, свою независимость. Это осуществлялось в том числе и посредством лингвистической коррекции топонимики, в результате чего русские названия стран стали полностью совпадать с их национальными вариантами произношения и написания. Но, несмотря на то что после распада СССР прошло уже 20 лет, в речи продолжает существовать вариативность названных топонимов.

Наряду с топонимами с первых занятий в речь иностранцев вводятся русские антропонимы. Как правило, это имена персонажей первых учебных текстов и имя преподавателя. Имена персонажей первых учебных текстов должны быть простыми для восприятия и последующего воспроизведения любым иностранцем, вне зависимости от фонетических особенностей его родной речи. Чаще всего для этой цели используют имена Антон и Анна. Имя преподавателя в сочетании с отчеством на первых занятиях можно использовать только в том случае, если оно отвечает названным требованиям. Если это не так, то студенты заучивают имя и отчество преподавателя тогда, когда набор букв и звуков этого имени будет легко восприниматься студентами, т. е. после изучения соответствующих сочетаний в течение вводно-фонетического курса. В конце данного курса преподаватель знакомит студентов с системой русских имен и отчеств. Это можно сделать обзорно посредством изучения таблицы, где соотносятся русские имена в полной (официальной) и сокращенной (неофициальной) формах, а также показан механизм образования русских отчеств путем прибавления – евич / — ович и –евн(а) -/ овн(а) к именам отцов лиц мужского и женского пола соответственно (Антон Иванович и Анна Ивановна, Игорь Витальевич и Ольга Витальевна). При знакомстве с системой русских антропонимов необходимо отметить эмоциональный характер русской речи, что является причиной множества вариаций неофициальных форм русских имен. Некоторые имена имеют более ста производных (имена Мария, Иван и др.) . Кроме того, важно показать возможные совпадения мужских и женских имен в их неофициальных формах (Саша как неофициальный вариант имен Александр и Александра; Валя как неофициальный вариант имен Валентин и Валентина и т. п.).

Фразеологизмы и афоризмы, как правило, изучаются не изолированно, а в составе той или иной лексико-грамматической темы. Изучение клишированных русских фраз, имеющих национальную специфику, всегда вызывает интерес у учащихся и способствует лучшему первичному усвоению нового лексико-грамматического материала. Студенты часто находят в своем языке выражения, которые являются если не полными эквивалентами, то аналогами русских устойчивых выражений, так как употребляются в сходных речевых ситуациях. На фиолологическом факультете изучение фразеологизмов и крылатых выражений может осуществляться в рамках отдельного спецкурса .

Изучение общественно-политических, географических и этнографических лексем, обозначающих русские национально-культурные реалии, как правило, осуществляется на занятиях, посвященных монологическим темам о стране или городе, где студенты проходят обучение. Иногда учащиеся знакомятся с данными лексемами в рамках факультативного курса лингвострановедческого характера. В числе самых первых этнографических лексем изучаются наименования денежных единиц страны проживания и обучения иностранцев.

Знакомство со специфической фольклорной лексикой, безусловно, предваряет чтение сказок, которое, в основном, носит ознакомительный характер. Изучающее чтение сказок и других фольклорных текстов может иметь место при работе со студентами-филологами . Иногда фольклорная лексика встречается и в публицистических и научно-популярных текстах, которые изучаются студентами различных специальностей. Например, студенты-медики изучают текст «Кудесник из Кургана», рассказывающий об известном враче .

Русская безэкввивалентная лексика занимает важное место в системе обучения иностранцев русскому языку и является одним из средств социальной и языковой адаптации студентов в новой для них национально-культурной и языковой среде. Если обучение языку проходит вне языковой среды, то русская безэквивалентная лексика помогает сформировать у учащихся представление о стране изучаемого языка. Таким образом, изучение безэквивалентной лексики является неотъемлемой частью формирования лингвострановедческой компетенции.

Список литературы

1. Маймакова, лексика русского и казахского языков / // Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы II Междунар. конгресса исследователей русского языка – М., 2004. – С. 455 – 456.

5. Чепкова, язык как иностранный. Знакомимся с русской фразеологией: учеб. пособие / . – М.: Флинта: Наука, 2003. – 88 с.

Основные типы безэквивалентной лексики

К безэквивалентной лексике могут относиться термины. В большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые обозначают новые понятия.

Главные достоинства термина – краткость и однозначность. Широкое использование заимствований в терминологии обеспечивает сохранение этих характеристик: functional – функциональный, radial – радиальный, aberrant – аберрантный (‘отклоняющийся от нормы’), simultaneous – симультанный (‘одновременный’).

Одним из способов перевода терминов является калькирование, то есть воспроизведение внутренней семантической структуры исходного термина: aircraft carrier – авианосец, cardiovascular – сердечно-сосудистый.

Незнание терминологии приводит к полному искажению смысла текста, поэтому существуют словари терминов по различным отраслям знаний.

Источником безэквивалентной лексики могут быть также индивидуальные (авторские) неологизмы. Эти слова создаются автором для данного произведения и существуют только в нем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, Муха-цокотуха (К.И. Чуковский). При этом неологизмами становятся не только собственные имена существительные, но и другие части речи. Безусловным лидером в создании неологизмов является В.В. Маяковский: Сливеют губы с холода. // Верить бы в загробь.// Глядит в удивленье небесная звездь. Поэт был автором и словообразовательных неологизмов: Дамьё от меня ракетой шарахалось.// Будут месть ступени лестниц бородьём лохматым.// Гостьё идет по лестнице.// Над дохлым лошадьём вороны кружатся.

В рамках безэквивалентной лексики следует рассматривать семантические лакуны – явление отсутствия в языке перевода конкретного понятия, обозначаемого в иностранном языке: beauty sleep – ‘ранний сон до полуночи’, glimpse – ‘взгляд, брошенный мельком’.

К явлениям безэквивалентной лексики относятся сложные слова (в частности, в английском языке), для которых требуется описательный перевод: crowdmanship – умение управлять толпой; lifemanship – умение выживать, преодолевать трудности; peace enforcement – меры по принуждению к миру.

Особую группу сложных слов в современном английском языке составляют так называемые слова-фразы, представляющие собой препозитивно-атрибутивные сочетания слов, похожие по структуре на предложения или словосочетания и выполняющие функцию слова, чаще определения. She was a motherly-looking woman of about forty. Some people are born boat-missers and train-missers. Can’t do-with-it-a-thing (type of hair).

К безэквивалентной лексике относятся некоторые аббревиатуры: vet – ветеран; loco – врач, заменяющий другого на его участке; gents – господа; MP – члены парламента; BSA – ассоциация бойскаутов; MBA – форма подготовки специалиста в области бизнеса.

Слова с суффиксами субъективной оценки(Piggy, Петруша, Танечка), междометия(tut – ах ты как выражение нетерпения, неудовольствия), звукоподражания(clop – цоканье) также принадлежат к безэквивалентной лексике

Явление безэквивалентности особенно часто наблюдается при переводе названий фильмов: «Some like is Hot» – «В джазе только девушки», «Legally Blond» – «Блондинка в законе».

Безэквивалентными при переводе на русский язык будут и разговорно-фамильярные английские обращения: love – дорогуша; my duck – лапуша; stranger – приятель, которого давно не видел; old bean, old thing, old son – старина, дружище.

К явлениям безэквивалентной лексики относится перевод фразеологизмов, крылатых выражений, афоризмов.

Самый очевидный слой безэквивалентной лексики – реалии, т.е. слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни и культуры одного народа:

· prime TV time –18.00 – 20.00 в США;

· modern Grades – в Оксфорде курс, включающий важнейшие современные дисциплины: современную философию, политику и экономику;

· fat cats – спонсоры президентской кампании, приглашенные кандидатом на обед, где они под видом платы за обед делают пожертвования в фонд избирательной кампании;

· drive-in – автокинотеатр;

· black-out – радиореклама в форме диалога с элементами юмора.

При переводе иностранных реалий часто используют калькирование (bachelor of arts – бакалавр искусств) и транслитерацию (pub – паб). Погрешности в переводе реалий составляют наибольший процент ошибок переводчиков.

К реалиям в безэквивалентной лексике относятся советизмы: стахановка, вражеские голоса, наркомат, враг народа, прод­налог, продразверстка, ликбез, трудодень, невозвращенец.

Процесс политической и социальной десоветизации российского общества шел по двум направлениям:

· устранение из языка советизмов;

· появление новых тем в рамках приспособлений к новым реалиям.

Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной лексики. Оказалось, что это не так. Напротив, в русском языке наблюдаются массовые заимствования из западноевропейских языков. При этом оказывается, что:

· заимствования иногда полностью или частичноменяют свое значение. Так, в английском языке impeachment – ‘юридический процесс, где роль обвинителя выполняет нижняя палата парламента’, в русском – импичмент – это ‘вотум недоверия’. Английское cottage – ‘маленький домик’, в русском – слово коттедж употребляется по отношению к частному загородному дому, который иногда бывает весьма внушительных размеров. Поэтому словосочетание престижный коттедж с точки зрения англоговорящих – бессмыслица;

· некоторые слова имеют разные значения в разных языках: аншлаг – в немецком языке означает ‘объявление о проданных билетах’, в русском языке – ‘заполненный зал’. В английском языке holding – это ‘компания, которая владеет акциями другой компании, но сама не занимается производственной деятельностью’ (холдинг = холдинговая компания); холдинг в России – ‘большая, разветвленная фирма’;

· при переходе из одного языка в другойизменяются грамматические категории: creative (прилагательное) – креатив (существительное), shopping (герундий) – шопинг (существительное);

· заимствованная лексика свободно входит в русскую словообразовательную систему: запиарить, пропиарить, ваучеризация, демпиговать, шашлык-хаус, фейс-контроль; бизнес-ланч (есть эквивалент в английском языке – business-lunch); бизнес-ужин (нет эквивалента, т.к. в Англии никто не желает ужинать по комплексному принципу);

· появляются ложные англицизмы: шоумен (англицизм) → шоувумен (такого слова нет в английском языке);

· создается новая терминология для новой российской действительности: рейтинговое голосование, политтехнолог, имиджмейкер;

· в повседневной речи часто используются жаргонизмы, которые не переводятся на иностранные языки и требуют комментариев: беспредел, чернуха, отморозок.

Рост безэквивалентной лексики стимулирует процессы взаимопознания в межкультурных сообществах.

Вопросы для самоконтроля

1. Что изучает этнопсихолингвистика?

2. Почему в языках существуют лингвистические и культурологические лакуны?

3. Какие типы культурологических лакун выделяются в этнопсихолингвистике?

4. Что изучает лакунология?

5. Что такое прецедентные имена и лингвокультурологически значимая лексика? Дайте определение лингвокультуремы.

6. Перечислите основные типы безэквивалентной лексики.

7. Почему в эпоху глобализации объем безэквивалентной лексики растет?

8. Как Вы думаете, влияет ли безэквивалентная лексика на процесс изучения иностранного языка? Следует ли издавать словари безэквивалентной лексики?

Домашнее задание

1. Найдите 5 примеров свободного перевода названий зарубежных фильмов на русский язык.

2. Приведите по 5 примеров поведенческих и этнографических лакун.

3. Приведите 5 примеров безэквивалентных реалий в русском языке.

4. Приведите по 5 примеров калек, полукалек и транслитераций в русском языке.

5. Н.В. Гоголь всю жизнь собирал материал для «Объяснительного словаря русского языка». Найдите современные соответствия следующим словам (в случае затруднений обращайтесь к ПСС, 1952, т. 9): ботать, дутыш, запирка, опрос, притулье, приятелище, проповедалище, самоугодник, скудобрюхий, хитрок.

6. Прочитайте предложения, найдите лексические, грамматические и стилистические ошибки и напишите исправленный вариант: Пища духовная и пища материальная – залог гармонического развития личности. Милиционеры отслеживают негативные настроения. Мы регулярно посылаем вам свои месседжи. Владельцам вишневого сада грозило разорительство. Наши усилия направлены к усвоению основных вопросов программы. Иллюстрации хорошо имитируют главные эпизоды повести. Однажды на рыбалке случился со мной такой случай. Нам нужно работать не покладая сил.

7. Прочитайте примеры: А что они как эти? Да он просто того. Ну ты как этот. В чем заключается причина активизации в просторечии указательных местоимений? Какой элемент смысла они добавляют в высказывания носителей просторечия?

Рекомендуемая литература

Обязательная литература

Вольский Н.Н. Лингвистическая антропология. – Новосибирск, 2007.

Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб, 2006.

Панарин А.С. Искушение глобализмом. – М., 2000.

Дополнительная литература

Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М., 2005.

Леонтович О.А. Русские и американские парадоксы межкультурного общения. – М., 2002.

Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общей редакцией Ю.Е. Прохорова. – М., 2007.

Тема 17. Непрямая коммуникация

Непрямая коммуникация – содержательно осложненная коммуникация, в которой понимание высказывания включает в себя смыслы, не содержащиеся собственно в высказывании, и требует дополнительных интерпретационных усилий со стороны адресата.

Противопоставление прямого и непрямого не является новым в лингвистике: известны прямое и переносное значение в лексике, прямой и косвенные падежи в морфологии, прямое и косвенное дополнение в синтаксисе. Это глобальная коммуникативная категория.

Пример прямой коммуникации: В какое море впадает Волга? – Волга впадает в Каспийское море.

В основе прямой коммуникации лежит система единиц и правил их организации, поддающихся исчислению («коду»). Прямая коммуникация организуется аттракторами.

Противопоставление прямой и непрямой коммуникации не тождественно противопоставлению язык – речь.

Сам человеческий язык возникает как своеобразная борьба с непрямой коммуникацией, ее преодоление. В формализованном языке математики есть только значение и нет смыслов. Значения, выражаемые единицами языка, являются гораздо менее прямыми, чем значения символов формализованных кодов.

В лингвистике и смежных науках выделяется очень большое число различных способов упорядочения коммуникации, преодоления энтропии в ней: различные жанровые и риторические предписания, орфографические и орфоэпические правила.

А.И. Герман считает важнейшим аттракторомв использовании языка метафору (Герман 2000, с. 92).

Ученые выделяют пять стадий в развитии коммуникативных систем:

· знаковые системы;

· образные знаковые системы;

· языковые знаковые системы;

· системы записи;

· кодовые системы.

Каждый тип знака отражает действительность особым образом: естественный знак – указывает, образ – отражает, слово – описывает, буква – фиксирует, символ – кодирует.

Непрямая коммуникация охватывает целый ряд явлений, при использовании и интерпретации которых как в повседневной речевой практике, так и во вторичных, книжных и официальных, сферах общения правила языка оказываются недостаточными.

Эти явления рассматривались прежде под разными наименованиями: имплицитность, иносказание, эвфемизмы,косвенные речевые акты (Не могли бы Вы открыть окно?),тропы, иронические высказывания, языковая игра, окказиональные образования,речетворчество.

В общем коммуникативном пространстве доля непрямой коммуникации невелика. Существует необозримое множество смыслов, передаваемых речевыми единицами самых разных уровней.

Непрямая коммуникация предполагает осложненную интерпретативную деятельность адресата речи, так как итоговый смысл высказывания выводится именно адресатом.

В основе рассмотрения непрямой коммуникации лежит представление об асимметрии языковой системы: аллюзия (фр. ‘намек’), иносказание, игра слов, метафора, подтекст, иронический текст, косвенный иллокутивный текст(Часов нет? = Который час?).

Непрямая коммуникация получала художественное воплощение уже с древнейших времен. Басни Эзопа, Лафонтена, И.А. Крылова построены на аллегории и требуют опосредованного декодирования. Наука, которая изучает способы интерпретации текста и приемы кодирования информации, называется герменевтикой. Герменевтика – это универсальная основа человеческого познания. Она открывает возможность множественного толкования смыслов, закрытых для понимания.

Одной из сфер коммуникации, где необходимость обращения к непрямой коммуникации наиболее очевидна, выступает сфера дипломатических переговоров, в ходе которых осуществляется улаживание конфликтов. Косвенность в дипломатичес-
кой и политической речи часто становилась объектом шуток и пародий.

Тяготение к прямым и косвенным речевым средствам в каком-то смысле определяется полом говорящего. Во многих исследованиях по гендерной лингвистике отмечается тяготение женщин к уклончивости и эвфемистическим заменам. Исследователи выделяют типы языковых личностей с точки зрения использования прямых и косвенных средств:

· инвективная личность (ей несвойственна непрямая коммуникация);

· куртуазная личность (ее отличает повышенная этикетизация);

· рационально-эвристическая личность (для нее характерна склонность к иронии).

Как уже отмечалось, при сопоставлении французских и русских языковых личностей исследователи пришли к выводу, что для французов характерно смягчение мысли и косвенные средства ее выражения, для русских – преувеличение в выражаемой мысли и бескомпромиссность (интересно, что А.А. Громыко, долгое время бывшего министром иностранных дел СССР, на Западе назвали «Мистер Нет»).

В своих отношениях с окружающим миром человек постоянно вынужден продуцировать смыслы. Первое столкновение с объектами осмысления всегда вызывает к жизни неточные смыслы, лишь частично отражающие особенности объекта. Поэтому результатом первого осмысления является непрямая коммуникация. Сам язык развивается как ответ на потребность в преодолении непрямой коммуникации, которая позволяет людям гибко устанавливать адекватность значения и смысла, то есть понимать друг друга с той степенью достаточности, которая требуется в каждом конкретном случае.

Развитие языка неверно было бы понимать только как «выпрямление» непрямой коммуникации: если научные и деловые дискуссии подтверждают это положение, то художественные и обиходно-бытовые тексты иллюстрируют скорее то, что выпрямление есть лишь временный момент в развитии изгиба.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *